設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
aa881:再談溫家寶談話的翻譯
送交者: aa881 2010年03月16日13:26:28 於 [教育學術] 發送悄悄話

總理引用古語翻譯一覽

1.行百里者半九十。

張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。

評: 這是錯譯, 中文理解就錯了, 應該是一件事情完成了90%和50%, 沒有本質不同, 都是沒有完成. 我的譯文是: A miss is as good as a mile. (這是現成的說法., 非我之創造)

點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。

2.華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

評: 我會譯成: No mountain of any height is insurmountable.

 

5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

評: 我會說, Brothers may differ but are still brothers.

 

總評: 張路是優秀翻譯, 在幾秒內能到達通達的程度, 實屬不易. 中國有人才. 這樣有真才實學的人不會反文化.

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2009: 基甸恩典: 回應狸貓
2009: 邏輯: 從辯論可見一二
2007: 看南開大學新任院長有感
2007: 也許,我將被迫離開人民大學
2006: 哈佛大學校長辭職始末
2006: 哈佛校長栽倒在俄羅斯項目上?
2005: 為什麼中國的教育不如美國
2005: “反日教育”源自哪裡?