aa881:再談溫家寶談話的翻譯 |
送交者: aa881 2010年03月16日13:26:28 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
總理引用古語翻譯一覽 1.行百里者半九十。 張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。 評: 這是錯譯, 中文理解就錯了, 應該是一件事情完成了90%和50%, 沒有本質不同, 都是沒有完成. 我的譯文是: A miss is as good as a mile. (這是現成的說法., 非我之創造) 點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。 2.華山再高,頂有過路。 張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。 點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。 評: 我會譯成: No mountain of any height is insurmountable.
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。 張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 評: 我會說, Brothers may differ but are still brothers.
總評: 張路是優秀翻譯, 在幾秒內能到達通達的程度, 實屬不易. 中國有人才. 這樣有真才實學的人不會反文化. |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2009: | 基甸恩典: 回應狸貓 | |
2009: | 邏輯: 從辯論可見一二 | |
2007: | 看南開大學新任院長有感 | |
2007: | 也許,我將被迫離開人民大學 | |
2006: | 哈佛大學校長辭職始末 | |
2006: | 哈佛校長栽倒在俄羅斯項目上? | |
2005: | 為什麼中國的教育不如美國 | |
2005: | “反日教育”源自哪裡? | |