| aa881:和飛星商榷 |
| 送交者: aa881 2010年03月16日18:41:45 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
你寫到: A miss is as good as a mile 翻譯回來更像是“失之毫米,差之千里”之意,跟中文的“行百里者半九十”不相符。 成語在中英文中是不對等的, 能做到接近就可以了. 你把上面話翻譯成失之毫里, 未必恰當. 我理解, 我引用的那句英諺意思是, 常常差一點和差很多, 並沒有本質不同, 因為這個一點, 可能真是最難啃的骨頭, 此外, 因差一點而永久的失去機會, 那也是常見的現象. 我私下裡人為, A MISS IS AS GOOD AS A MILE, 仍然是比較接近原話的英文翻譯, 畢竟這是現成的, 又簡潔, 母語的人能一下理解; 一定追求意思的絲毫不差, 那就要犧牲語言的簡潔, 因而也就失去了語言的力量, 結果是得不償失. 以上僅供參考, 請指正. |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | 基甸恩典: 回應狸貓 | |
| 2009: | 邏輯: 從辯論可見一二 | |
| 2007: | 看南開大學新任院長有感 | |
| 2007: | 也許,我將被迫離開人民大學 | |
| 2006: | 哈佛大學校長辭職始末 | |
| 2006: | 哈佛校長栽倒在俄羅斯項目上? | |
| 2005: | 為什麼中國的教育不如美國 | |
| 2005: | “反日教育”源自哪裡? | |




