“分別為聖”和“因信稱義”--答言真輕同學的提問 |
送交者: 職老 2010年09月01日12:58:42 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
正好,我們最近剛查完約翰福音,又準備進入羅馬書。這兩個中文詞組分別正好在這兩部分的新約裡面,也是基督教很重要的教意。
分別為聖,在約17-19,是耶穌在最後晚餐以後去西克馬園被捕前對11個門徒們的教訓的內容之一(猶大在賣主的路上),是耶穌教訓後為自己和門徒世人禱告中為門徒禱告的最後一句話。英文原文如下:“For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified". 在這裡,THEM前面的經文指門徒信徒中的聖徒(還未實現當時)。 中文和合本翻譯為:我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。 翻譯的真好,真精準,意思的層面都表達到了。
耶穌首先表明自己的成聖是先的獨一無二的,而後面的門徒是後的隨後的,所謂分別為聖,而且是他”自己分別為聖,為他們。。。。“
中文翻譯的太好了,和英文完全具有異曲同工和相映成慧的感覺。 提高了當時世界範圍內的BOTH中文和英文的水平,因為,分別為聖這個成語和內容,當時中文根本沒有。
而因信稱義在羅馬書4章全文。英文是”JUSTIFIED BY FAITH“ 這是基督教最基本的教義之一,大家可以自己體會。 記住,justified在英文裡面是義的意思,也就是人與神的正確關係。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2009: | 國家:聊聊“禮儀之邦”的道德禮儀 | |
2009: | 歐陽山甲:為什麼人因為渺小而偉大? | |
2008: | 我比楊桂更冤(zt) | |
2008: | 為何國務院拒不執行義務教育法達兩年之 | |
2006: | 謊話連篇的《南方人物周刊》 | |
2006: | 何祚庥的院士評選數字遊戲和畝產萬斤有 | |
2005: | 北大高考錄取涉嫌性別歧視 男女生設不 | |
2005: | 科學的奴隸, 醒來吧, 把命運掌握在自己 | |