設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
“分別為聖”和“因信稱義”--答言真輕同學的提問
送交者: 職老 2010年09月01日12:58:42 於 [教育學術] 發送悄悄話

正好,我們最近剛查完約翰福音,又準備進入羅馬書。這兩個中文詞組分別正好在這兩部分的新約裡面,也是基督教很重要的教意。

 

分別為聖,在約17-19,是耶穌在最後晚餐以後去西克馬園被捕前對11個門徒們的教訓的內容之一(猶大在賣主的路上),是耶穌教訓後為自己和門徒世人禱告中為門徒禱告的最後一句話。英文原文如下:“For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified".

在這裡,THEM前面的經文指門徒信徒中的聖徒(還未實現當時)。

中文和合本翻譯為:我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。

翻譯的真好,真精準,意思的層面都表達到了。

 

耶穌首先表明自己的成聖是先的獨一無二的,而後面的門徒是後的隨後的,所謂分別為聖,而且是他”自己分別為聖,為他們。。。。“

 

中文翻譯的太好了,和英文完全具有異曲同工和相映成慧的感覺。

提高了當時世界範圍內的BOTH中文和英文的水平,因為,分別為聖這個成語和內容,當時中文根本沒有。

 

而因信稱義在羅馬書4章全文。英文是”JUSTIFIED BY FAITH“

這是基督教最基本的教義之一,大家可以自己體會。

記住,justified在英文裡面是義的意思,也就是人與神的正確關係。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制