英語發音分英式發音和美式發音兩種,英國、澳大利亞、新西蘭等發的是英音;美國、加拿大等,發的是美音。學英語的中國人,能發好英音、美音任何一種,已經屬奢望。若英音、美音都能發,並能自由切換,則是想都不敢想的事,連英國人美國人自己都做不到。
而本文及下面的視頻裡,就為你揭示地道的英音、美音是怎麼回事,並為你演示英音、美音自由切換,是夢嗎?不是,是人人都可達到的事。
其實英音和美音的掌握及切換,歸根結底看一個事,即你能否把英語音首先發“准”。俗話說萬變不離其宗,這個宗,在英語發音里就是准,當你能把英語音發“准”時,“換”是很容易做到的事。準是換的前提。
可一說到准,問題就有點麻煩了,因為一般來講人們會認為字典上標出的音標是準的,按照字典音標去發英語音就應該沒問題。可你想到嗎,字典上的音標是“縮減版發音”,也就是說,它不准,或不很準。
用漢語發音來舉個例子吧,這樣大家容易懂。比如這樣一句話,“我來北京學英語”,這句話其實有兩種發音方法,一種是慢速精準發音,即按照漢語拼音發的音,它們是“wo-lai-bei-jing-xue-ying-yu”,可日常生活中人們一般講話快,一帶而過地講話,而不這麼清晰地說英語,就可能把這句話縮減發音成了“wu-la-bi-yin-xie-yin-yi”,不知道大家能明白我的意思不,縮減版發音里“北京”二字就很有可能被念成了“bi-yin”或“ba-yin”或“ba-ing”……
請大家想一想,如果漢語字典上“北京”二字的拼音被標註成了縮減版的發音“bi-yin”或“ba-yin”或“ba-ing”……,那後果將是什麼樣?不堪設想!
但遺憾的是,目前全球英語字典上標註的單詞發音恰恰就是縮減版的發音,這是一件多麼可怕的事!因此後果就很嚴重了,這導致你根本沒法見到單詞原本清晰的英語發音,而只是在近似的縮減版發音里打轉轉。
精確的音標標註是可以暗示出一個單詞發音的“發力點”的(發力點是曲剛英語提出的概念),能看出單詞的發力點,就能精準地調動舌位去發准單詞的音,發音的“准”就有了保障。
發音一旦准,便可以自由地切換,其中音色也可以切換,就可以切換成英音和美音。
英音、美音,一般人只看到它們在少量單詞念法上的區別,和在捲舌音上的差別(如美音捲舌,英音不捲舌),而其實英音、美音最大的差別是音色的差別,這一點誰想到過嗎?這就好比同樣是一首音樂,用二胡和笛子演奏發出的聲音不一樣,同樣是英語,用英音來演奏和用美音來演奏不一樣。
別小看了人的嘴,它可是一門發聲樂器,還有多種演奏方法,漢語用它的前部發聲方法演奏、美音用它的後部發聲方法演奏、英音用它的深後部發聲法演奏,曲剛英語下面的視頻為你獨家揭開了這些秘密,英音、美音,一語道破。
(曲剛)