設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
舉幾個單詞和造句的例子說明英語的落後性
送交者: 東風吹 2013年03月28日10:48:52 於 [教育學術] 發送悄悄話
中文:昨天我去了北京。

正確英文:Yesterday I  went to Beijing.

錯誤英文:Yesterday I  go to Beijing.


實際上,用 went 還是 go 並沒有語義上的差別但 went 和 go 卻是兩個完全不同的單詞而昨天(yesterday) 已經精確地表達了時間,跟本不需要動詞跟着變化冗餘。但是,洋人卻把這種重複稱之為正確精確。


其實單複數也是同樣的道理。而 I 和 me 呢?同樣是垃圾思維造成的外形完全不同詞彙。


中文:課桌,飯桌

英文:desk, table 


英文為了分開課桌,書桌,飯桌這些詞,必須使用 desk 和 table 兩個"桌"詞才能表達同樣的意思,而這兩個詞沒有任何詞形和詞源的相似性,但卻被洋人鼓吹成"詞彙的豐富性"。如果詞彙的豐富性當真是語言的優點,那麼為何洋人幾百年前的白話文放在今天卻象天書一樣?為何洋文中沒有生命力長達千年之久的詩篇?


所以,英語戰勝漢語,實際就是劣幣驅逐良幣。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 二野:月亮的奇怪之處
2012: 血緣(轉帖)
2011: 評論:也談肖傳國
2011: 肖傳國的諾貝爾獎和常理
2010: 對於超光速的探討,於安逸和其他有興趣
2010: 關於超過光速時間為什麼有可能倒流的推
2009: 從語音編碼看漢語為什麼是種非常囉嗦的
2009: 狸貓: 駁言某奇文
2008: 數學: 陳必紅是我,那根本就是胡扯
2008: 也談數學及其勸告者