舉幾個單詞和造句的例子說明英語的落後性 |
送交者: 東風吹 2013年03月28日10:48:52 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
中文:昨天我去了北京。
正確英文:Yesterday I went to Beijing. 錯誤英文:Yesterday I go to Beijing. 實際上,用 went 還是 go 並沒有語義上的差別,但 went 和 go 卻是兩個完全不同的單詞。而昨天(yesterday) 已經精確地表達了時間,跟本不需要動詞跟着變化,冗餘。但是,洋人卻把這種重複稱之為正確精確。 其實單複數也是同樣的道理。而 I 和 me 呢?同樣是垃圾思維造成的外形完全不同的詞彙。 中文:課桌,飯桌 英文:desk, table 英文為了分開課桌,書桌,飯桌這些詞,必須使用 desk 和 table 兩個"桌"詞才能表達同樣的意思,而這兩個詞沒有任何詞形和詞源的相似性,但卻被洋人鼓吹成"詞彙的豐富性"。如果詞彙的豐富性當真是語言的優點,那麼為何洋人幾百年前的白話文放在今天卻象天書一樣?為何洋文中沒有生命力長達千年之久的詩篇? 所以,英語戰勝漢語,實際就是劣幣驅逐良幣。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 二野:月亮的奇怪之處 | |
2012: | 血緣(轉帖) | |
2011: | 評論:也談肖傳國 | |
2011: | 肖傳國的諾貝爾獎和常理 | |
2010: | 對於超光速的探討,於安逸和其他有興趣 | |
2010: | 關於超過光速時間為什麼有可能倒流的推 | |
2009: | 從語音編碼看漢語為什麼是種非常囉嗦的 | |
2009: | 狸貓: 駁言某奇文 | |
2008: | 數學: 陳必紅是我,那根本就是胡扯 | |
2008: | 也談數學及其勸告者 | |