就要上飞机了,没有时间多想多写,因此只能驳一小部分,剩下的大家慢慢讨论。言某文章一如既往以偏概全,看似分析头头是道,其中漏洞多不胜数。
先来解释第一个问题。
我们知道,任何一种语言的语意输出效率,都是由两个基本因素决定的,一是该语言所使用的不同音节的总数,另一个是该语言的语速,也就是单位时间内输出的音节个数。语音语言是通过在一定频率范围内的空气震动所产生的波作为载体,实现语音和语意编码的系统。它的编码单位是音节,每个音节由多个音素组成(辅音音素和元音音素的组合)。
似乎有道理,但是忽略了一点,就是表达一个相同含义所用的音节数多少。就汉语绝大部分音节来说,每一个音节拿出来都有独自的含义。因此,汉语多音节词实际上各个音节之间互相配合表达一个完整的词义。比如“宪法”,只有两个音节。英语constitution四个音节,表达同样的词义。严格来说,两个语言表达的语义完全相同的词很少,确切说这是英汉两个语言间表达语义最接近的两个词。如果从音节数来算,英语语速不会比汉语快一倍。也就是说,表达constitution这个词义,汉语肯定比英语快。而且,constitution每一个音节单独拿出来没有什么含义,只有整个词说出来之后才表达出来整个词义。当然也有相反的,比如law只有一个音节,但是“法律”有两个音节。但是汉语在第一个音节说出来的时候已经在提示这个词的含义范围了。另外,凭感觉,汉语词普遍比英语词音节少。这个我没有时间做统计或者查资料,但是告诉大家一个现象,就是以前在国内的时候看译制片没有觉得什么,但是从国外回去之后会觉得配音还是有问题,原因就是配音演员好像在慢慢腾腾的说,再仔细看,还不时会有配音结束一句,银幕上演员的嘴还在动。这说明表达同样的语义,汉语必须用比正常语速慢一些的速度才能屈就英语的表达速度。
当然由于汉语音节比较少,会有同音词的问题。但是汉语以双音节词为主,能够表达词与词之间的差异已经足够了。极少数同音词不足为患,我也经常看到英语为母语的人分不清effect和affect,或者分不清accept和except的,以及其他类似的情况,以至于较新的文字处理软件往往都有自动查找这样的拼写错误的功能。请问诸位使用拼音输入的,在键盘上打入xianfa,共有几个同音词?如果再加上声调的差别,还有几个同音词?没有了吧?言某可以自己实验,很简单。这就足够了。
扩大一点,美利坚合众国宪法,八个音节。英语多少个音节?考虑到美利坚是音译,去掉。合众国宪法,五个音节。英语多少个音节?
要不要举一个整句话的例子?大家很容易找到吧?
多说几句:言某说的美国高中生平均词汇量,我深表怀疑,不知道数据来自何处。是所有美国高中毕业生的平均词汇量,还是参加考SAT的学生的平均词汇量,还是参加考SAT所需的平均词汇量?好像GRE也没有要求这样高的词汇量吧?
|