“房契”如果包括土地,就应该说房地产契 |
送交者: 言真轻 2009月03月28日22:59:01 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 还是无知 由 笪缑 于 2009-03-28 22:45:09 |
RealEstate包括了房产和地产,或应该说是不动产,而汉字的不动产更乱乎,不动的都是不动产吗?
在汉字词汇中,房契是关于房子的契约,而土地有土地的契约,Deed即包括了房子又包括了土地,它是产权转移的证明,所以应该翻译成:房地产产权证明,我的翻译有问题吗? Deed不是买卖合同,Sales Contract,leasing Agreement,or rental agreement. 而“房契”到底是什么,好像并不确定吧?中国传统上把买卖双方的买卖合同说成是房契,那它就等于是一个Agreement 或Contract,而不是Deed。Deed这个概念对中国人来说,恐怕都是个舶来品吧? 你的英文会烂到这个程度,连Deed是什么都不知道?我还在等你的大作呢,你号称是英文大师,怎么找我这个二把刀要文章呀? |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 数学: 陈必红是我,那根本就是胡扯 | |
2008: | 也谈数学及其劝告者 | |
2007: | 留美女华人现状 | |
2007: | 震撼世界密码学界的中国科学家 | |
2006: | 北大博士被拒暴露高学历教育信任危机 | |
2006: | 感悟爱国 | |
2005: | 博士科学家辞职当歌手 | |
2005: | 博士算什么东西? | |