“房契”如果包括土地,就應該說房地產契 |
送交者: 言真輕 2009月03月28日22:59:01 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 還是無知 由 笪緱 於 2009-03-28 22:45:09 |
RealEstate包括了房產和地產,或應該說是不動產,而漢字的不動產更亂乎,不動的都是不動產嗎?
在漢字詞彙中,房契是關於房子的契約,而土地有土地的契約,Deed即包括了房子又包括了土地,它是產權轉移的證明,所以應該翻譯成:房地產產權證明,我的翻譯有問題嗎? Deed不是買賣合同,Sales Contract,leasing Agreement,or rental agreement. 而“房契”到底是什麼,好像並不確定吧?中國傳統上把買賣雙方的買賣合同說成是房契,那它就等於是一個Agreement 或Contract,而不是Deed。Deed這個概念對中國人來說,恐怕都是個舶來品吧? 你的英文會爛到這個程度,連Deed是什麼都不知道?我還在等你的大作呢,你號稱是英文大師,怎麼找我這個二把刀要文章呀? |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 數學: 陳必紅是我,那根本就是胡扯 | |
2008: | 也談數學及其勸告者 | |
2007: | 留美女華人現狀 | |
2007: | 震撼世界密碼學界的中國科學家 | |
2006: | 北大博士被拒暴露高學歷教育信任危機 | |
2006: | 感悟愛國 | |
2005: | 博士科學家辭職當歌手 | |
2005: | 博士算什麼東西? | |