設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
“房契”如果包括土地,就應該說房地產契
送交者: 言真輕 2009月03月28日22:59:01 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 還是無知笪緱 於 2009-03-28 22:45:09
RealEstate包括了房產和地產,或應該說是不動產,而漢字的不動產更亂乎,不動的都是不動產嗎?

在漢字詞彙中,房契是關於房子的契約,而土地有土地的契約,Deed即包括了房子又包括了土地,它是產權轉移的證明,所以應該翻譯成:房地產產權證明,我的翻譯有問題嗎?

Deed不是買賣合同,Sales Contract,leasing Agreement,or rental agreement. 而“房契”到底是什麼,好像並不確定吧?中國傳統上把買賣雙方的買賣合同說成是房契,那它就等於是一個Agreement 或Contract,而不是Deed。Deed這個概念對中國人來說,恐怕都是個舶來品吧?

你的英文會爛到這個程度,連Deed是什麼都不知道?我還在等你的大作呢,你號稱是英文大師,怎麼找我這個二把刀要文章呀?
0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 數學: 陳必紅是我,那根本就是胡扯
2008: 也談數學及其勸告者
2007: 留美女華人現狀
2007: 震撼世界密碼學界的中國科學家
2006: 北大博士被拒暴露高學歷教育信任危機
2006: 感悟愛國
2005: 博士科學家辭職當歌手
2005: 博士算什麼東西?