设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
“杂种”可以指物,“杂交”只是动作
送交者: 白字秀才 2007年10月04日00:00:00 于 [教育学术] 发送悄悄话

“卵细胞”,不管其如何产生,只可能叫“杂种”,不可能叫“杂交”。

“杂交”产生“杂种”,但“杂种”不是“杂交”。

所以,当用cytoplasmic hybrid命名那个“人细胞和去核牛卵细胞的融合细胞”时,只能用“胞质杂种”,说这个细胞叫“胞质杂交”,是属于汉语没有学好。

方舟子后来又狡辩地说他要翻译成“细胞杂交”,更是可笑到极顶。

方煞有介事地说““胞质杂交”“胞质杂种”是我还在国内上本科的时候就
已经定下来的术语,如果我自己来译,会译成细胞杂交。
见名词委审定《英汉遗传学名词》(1989)、《英汉农学
名词》(1993)、《英汉动物学名词》(1996)。”

不知道方舟子的本科是在哪个学校上的,他手中的书是哪里出版的。
本人手中有本“科学出版社”2002年出版的 由“全国科学技术名词审定委员会”编辑的《英汉,汉英生物学名词》的第89,91和410页都把“cytoplasmic hybrid”或“cybrid”翻译为“胞质杂种”。

如果是“cytoplasmic hybridization”,就应该翻译为“胞质杂交”。


************************
方博士说,“这样产生的卵细胞,细胞核是人的,细胞质是牛的,生物学上叫做‘胞质杂交’”

袁文, “第三种杂交英文叫做Cybrid,这个词是由Cytoplasmic(细胞质)和Hybrid(杂交)合成的新词,大约可以翻译为‘胞质杂交’”。因为是“大约可以翻译”,文中的“胞质杂交”一词都用了引号。可笑的是方舟子在文中也多处用引号。

方舟子究竟是何时知道“胞质杂交”的?


送交者: nm2 2007年10月04日16:51:32 于 [教育与学术]http://www.bbsland.com


luye在《方舟子究竟知不知道胞质杂交是怎么做的?》一文中,披露了方舟子9月25日写的《“人兽杂交”不会产生怪物》一文,有不加任何说明,抄袭、改写9月12日中国青年报袁越《人兽杂交恐惧症》的嫌疑,并举了几个例子,其中第一个就是“胞质杂交”:

看了方舟子的文章“‘人兽杂交’不会产生怪物”,觉得眼熟,粗略一查,发现与9月12日发表于中国青年报、署名袁越的文章“人兽杂交恐惧症”非常相似。此文亦转载于新语丝。方文中的内容与袁文相比无出其右,段落间的逻辑关系和起承转合也很一致。说抄袭似乎有点过分,说是模仿和改写总不为过。如有兴趣将两篇文章对比阅读,一目了然。

方博士说,“这样产生的卵细胞,细胞核是人的,细胞质是牛的,生物学上叫做‘胞质杂交’”,其后在文中多次用到这个词。言下之意这个词是个已被广泛使用的术语。恕本人孤陋寡闻,没见过有人在谈到异种克隆时使用过这个词。一般称“体细胞核移植”,英文简称为SCNT。google“胞质杂交”,只找到 35个网页,其中就有25个出自方文和袁文,其它则散见于玉米、高粱等植物类杂交的学术文章。方以前曾写过多篇同一题材的科普,却从没用过这个词。再细读袁文, “第三种杂交英文叫做Cybrid,这个词是由Cytoplasmic(细胞质)和Hybrid(杂交)合成的新词,大约可以翻译为‘胞质杂交’”。因为是“大约可以翻译”,文中的“胞质杂交”一词都用了引号。可笑的是方舟子在文中也多处用引号。


对此,方舟子凛然辩解道:

“有人说“胞质杂交”是斑竹自创的新名词?”
所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 方舟子 于 2007-09-29, 02:18:09:

又是哪个天上知一半、地下全知道的方学家抬举我的研究
成果吧?
“胞质杂交”“胞质杂种”是我还在国内上本科的时候就
已经定下来的术语,如果我自己来译,会译成细胞杂交。
见名词委审定《英汉遗传学名词》(1989)、《英汉农学
名词》(1993)、《英汉动物学名词》(1996)。


0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制