|
“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
1)No wavering, no loitering , no futile ado, but going steady to push for the open-door reform on the socialist track with Chinese characteristics, and we shall win our goal, which is to realize the grand blueprint.
问题:
*) 把“不折腾”翻成“no futile ado" 太轻描淡写,"without further ado"只是指不再延误时间而已。
*)把“改革开放"翻译成了“门户开放式改革“,显然不准确, 改革与开放是并列的两个国家政策,开放也并不只是指门户开放,它的含义非常广泛。
*)原文中走中国式社会主义道路与改革开放是并列的,翻译成了在社会主义的路子上“门户开放式改革“。
*)原文中“宏伟蓝图”与“奋斗目标”是并列的,不存在一个修饰另一个的关系。宏伟蓝图翻成“grand blueprint"属于机械翻译。
2)As long as we do not waver in our conviction, wither in our endurance, side track from our goal with ideology-driven social movements; as long as we remain steadfast and resolute about our chosen path of Socialism uniquely modeled for Chinese needs, we shall accomplish our goal and triumph.
“折腾”翻成“side track from our goal with ideology-driven social movements” 完全是作者自己的狭隘的理解,把原文非常广泛的含义变得非常的狭小。其余处的翻译都存在画蛇添足的迹象。如“中国特色社会主义道路”翻成“our chosen path of Socialism uniquely modeled for Chinese needs”添加了几个具有实质意义而原文不存在的部分。原文并没有说这个社会主义是“我们选择的”,也没有说这个社会主义是“根据中国人民需要而制订的”。对于胡锦涛这样理工科出身,思维严谨的人,这样的添加完全不符合原文。
|