设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
翻译这档破事儿,谁折腾谁知道(兼答友人)
送交者: Word vs Idea 2009年01月09日02:10:40 于 [教育学术] 发送悄悄话
  友人来函,嘘寒问暖之余,问及我对总书记报告中“不折腾”一语的理解。谷了谷歌,发现国内翻译的有关讨论已然如火如荼。于是思绪纷乱、一阵折腾、不揣浅陋、匆成拙文、班门弄斧、期待各方朋友老师不吝赐教。 一、 关于“不折腾”   对于“折腾”,我首先想到的、并认为无论在意思、词源还是在诙谐效果上都最为贴切的对应是“much ado about nothing”中的“ado”。因此,“不折腾”似乎可译成“spare the ado”,或者再在ado前面用表示“不必要”之意的词修饰一下,译为“spare unwarranted ado”等等。当然,这只是孤立地针对“不折腾”而言,在具体的上下文当中,由于修辞(rhetoric)的需要,可能得寻求其他说法。这在第三部分再说,暂按下不表。   如果纯粹为了表达“不折腾”、“直奔主题”之意,似乎还可以借用英文俗语“cut to the chase”,尽管该电影界行话的原本意义并不积极。(在无声电影时期,浪漫电影的高潮部分往往是男女主人公相互追逐。一些经验不够老到的导演或编剧由于不知如何铺陈情节,有时很突兀地切换到(cut to)高潮的追逐场面(the chase)。)   俗语和诗歌的翻译无疑是非常考验翻译功力和语言天赋的。俗语的简练、谐趣以及蕴含的智慧,不下一番功夫着实难以达到奈达(Eugene Nida)葛格所倡导的形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。“不折腾”是如此,其他俗语也是如此。   对于著名的“不管白猫黑猫,会捉老鼠就是好猫”,有洋人学者将其译成:“It does not matter whether a cat is a black one or a white one, as long as it could catch mice.”这与其说是翻译,不如说是解释:虽然忠实,但缺乏文采和生气,绝不像原文那么上口。倒是一国内学者另辟蹊径:“All are good cats that catch mice---view things pragmatically.”前半部分译者显然有意套用英文谚语“All is not gold that glitters,”以达到良好的修辞效果。不过,我的理解是,总设计师罗列“白猫黑猫”,在当时可能有强调不管采用何种经济形式的意味,因此仅仅用“all”来总领,多少显得有些无力。但更大的败笔或许在于后半部分的“view things pragmatically”,因为前半部分估计地球人都能理解,而这一画蛇添足的解释,让我想起喜剧演员对已经会心的听众说:“我刚才讲了个笑话,你们请笑吧!”   我在这里抛砖引玉,提出两种译法供批评:1)“Be it black or white, a good cat is made of its mice-catching might.” 2)“Whatever the breed, a cat that catches mice is what we need.”   同样,对于“己所不欲,勿施于人”,在英语中有两个对应性很好的固有说法:1) Do as you would be done by(注意,do by是一个短语动词,意思是treat,否则语法无法理顺);2) Do unto others as you would have them do unto you。当然如果非要钻牛角尖,认为在“所欲”和“所不欲”之间尚有灰色地带的话,还是沿用否定表达比较保险。有人翻译成:“Do not do to others what you do not want others to do to you.”这固然不错,但如果要在文采上作一些加工,以补偿原文的工整和古韵,这样翻译不知可否被接受:“Do not impose on others what you yourself would deny.” 二、 关于“bu zheteng”   媒体对现场口译员一时紧张词穷说出的“bu zheteng”大加喝彩,并称之“或许将成为英语当中的专属名词”。对此,我愿意当成一个冷笑话。   诚然,英语从汉语借用语汇的现象早已有之,这是由于汉语文化相对英语文化的特异性造成的。   在某些情况下,这种特异性可能正是中华文化的强势所在。不管是无缝融入英文的tea、silk、ketchup,还是东方情调盎然的tofu、kung fu、tai chi,都有理由让我们感到欣慰。   个别情况下,我们所创造的洋泾浜,也能深入敌后、乱棍挥之、乱棒打之、众口铄金、成为非主流。Long time no see,虽不伦不类,倒也简单明白,可以算是汉语对英语的中性贡献。   但还有为数不少的情况是,中国文化或华人境遇方面的一些糟粕或不堪,也反映在一些不太令人愉悦的英语词语中。像kowtow、coolie所提示的“特异性”,相信是任何一个荣辱观正常的中国人并不乐见的。   可喜的是,近年由于中国航天事业的崛起,英语中继cosmonaut(俄)、astronaut(美)和spationaut(法)之后,终于风行起富有中国特色的taikonaut一词。然而比照上述情形,“折腾”既谈不上文化糟粕(且不说文化大革命和焚书坑儒那样的超级大折腾),更不是中华文化的强势概念。既然如此,英语有什么理由接纳、我们又有什么理由期待“bu zheteng”成为一个“专属名词”?这是“拔根汗毛粗过你腰”式的文化自大,还是要固化翻译界的江郎才尽? 三、 关于总书记全句   总书记的全句是:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”这三个“不……”和两个“坚定不移……”,语言的对称美感和雄壮气势以及逻辑的缜密不漏和环环相扣跃然纸上。再加上“不动摇、不懈怠、不折腾”,多么类似“不抛弃、不放弃”,与时俱进得让人倍感清新而不失庄重。一言以蔽之,“原来政治报告可以更美的……”   既然说到“不抛弃、不放弃”,在此也谈谈它的译法。要形神兼备地译出这一训令,我们就不得不照顾它的头韵尾韵和意思关联,从而选用两个形态和(或)读音相近、意义呼应的英语短语。如果“不抛弃”的是“人”、“不放弃”的是“事”,那么两个“不……”的意思应该是互补的,似可译成“Abandon no one, submit to nothing”,或将其反话正说成“faith in each one, faith in each goal”;如果“不抛弃”、“不放弃”的对象都是“理想”、“信念”等“事”的话,那么两个“不……”的意思应该是递进的(不自愿抛弃,也不被迫放弃),似可译成“Never give up, never give in”,或将其反话正说成“Hold on, hold fast”或“Hold on, hold out”。一般来说,句子内的两个并列成份应用连词and连接起来,这里故意忽视这一规则,就是为了达到部队训令应有的铿锵感、进行感和递进感。试想,如果原文也改成“不抛弃,也不放弃”,恐怕就不是钢七连的钢铁意志,而是居委会大妈的苦口婆心了。   无独有偶,美国总统布什2001年宣布打击塔利班时,一段话中出现了“四not”,且意思和总书记所说的“三不”颇为相似:“The battle is now joined on many fronts. We will not waver, we will not tire, we will not falter, and we will not fail. Peace and freedom will prevail.”这么简练、工整、有力的语言,自然是我们在翻译时可以借鉴甚至仿造的。当然这样的借鉴或仿造应以接近甚至超越模板为目标。在这方面,一个并不成功的例子大家应该都很熟悉。如果说“Impossible is nothing”是修辞带来的冲击、是霸气的宣告、是伟哥式的傲然屹立,那么“Anything is possible”则是不得要领的效颦、是底气不足的喃喃、是三鞭酒式的力不从心。   按理说,模仿布什的说法来翻译总书记的句子可能会别有一番味道。不过,本人没有金刚钻,不敢擅揽瓷器活,再说,比较起来,总书记的话要大气磅礴得多。在这个条件结果句的条件部分,毫无疑问,“推进……”和“走……”应当成为并列谓语,而两个“坚定不移”可(融合为一)放在动词前充当修饰它们的状语。对于“三不”,很多人可能愿意将它们也作为谓语,而且在同传中由于“顺句驱动”的要求这几乎是唯一可能,但是,如果仔细分析,我们或许可以发现,它们其实是在说明如何“坚定不移”,因此可以译成介词短语或分词短语,放在动词之后,也做状语。这样一来,似乎更加符合英语和汉语中语义重心分别靠前和靠后的一般规律(显然,“三不”的重要性是无法和“推进改革开放”和“走……社会主义道路”相提并论的)。再考究一番“三不”本身,可以发现他们内容相互补充、层次安排有致,阐释了“坚定不移”的种种内涵,作者的这种精巧布局,翻译自然不应忽视,而应在遣词(包括必要的加词显化)时予以体现。   应当说明的是,这是我尝试翻译这句话的基本思路。实际行文时,发现将条件从句中的“坚定不移”和谓语部分铺展开来已经够长,如果后面再接三个“不……”状语和一个主句,势必过于臃肿而力度尽失。于是分拆成两句,在后一句中“三不”继承条件从句地位,又为了沟通前一句,表明“三不”乃“状”“推进改革开放”和“走……社会主义道路”之“态”,加入“In so doing”或“While doing so”以作承接。于是,拙译成为:   We should resolutely press ahead with the “Reform and Opening” policy, and unswervingly pursue the route of Socialism with Chinese characteristics. While doing so, if we are steadfast in conviction, efficient in action, and effective in application, we shall be able to triumphantly materialize the blueprint and aspiration we have been striving for.   本人驽钝,牛人们可能单凭天分便能臻善臻美的一句话,我却要用意念告诫自己注意一些细节,且尚不知这样做是否弄巧反拙:一是两个“坚定不移”本可融合为一,为了生动起见,还是专门用本来就有“不偏离方向”之意的“unswervingly”来修饰“走……社会主义道路”,而需要意志力的“推进改革开放”则用了“resolutely”。二是在第一部分留下了引子的“三不”译法。由于要照应其他“两不”,只好放弃使用“ado”来翻译“折腾”,窃以为三个押“-tion”之韵的结构还算短小精悍、铿锵有力。三是“一定能够”若用“definitely/certainly/sure/bound”等来翻译的话,总给人不够庄重之感,与总书记讲话的语域(register)不甚相称,而情态动词“shall”恰好既庄重权威,又具有“定然如此”的意味。   正如篇首所说,本文之成实乃经过好一阵折腾,恐其中欠妥乃至谬误之处仍众。翻译这档破事儿,还真是谁折腾谁知道。思绪虽然纷乱,仍予如实写照,算是对关心支持我的友人的一个交代。诸位看官(如有)审阅完毕,若能慷慨赐教,则善莫大焉。
0%(0)
  Much Ado About Nothing... - BestWishes 01/09/09 (117)
  熊木不可雕也. 罗嗦半天也不知所云。  /无内容 - VORTEX 01/09/09 (341)
  不管白猫黑猫,会捉老鼠就是好猫 - dragonisland 01/09/09 (166)
  句子译得太罗嗦了。真是平平容易, 做起来难!  /无内容 - lesson 01/09/09 (151)
  unwarranted疑似unwanted,请教一下。  /无内容 - 逻辑 01/09/09 (157)
  I like your Chinese better  /无内容 - stinger 01/09/09 (120)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制