aa881:再谈温家宝谈话的翻译 |
送交者: aa881 2010年03月16日13:26:28 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
总理引用古语翻译一览 1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 评: 这是错译, 中文理解就错了, 应该是一件事情完成了90%和50%, 没有本质不同, 都是没有完成. 我的译文是: A miss is as good as a mile. (这是现成的说法., 非我之创造) 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 评: 我会译成: No mountain of any height is insurmountable.
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 评: 我会说, Brothers may differ but are still brothers.
总评: 张路是优秀翻译, 在几秒内能到达通达的程度, 实属不易. 中国有人才. 这样有真才实学的人不会反文化. |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2009: | 基甸恩典: 回应狸猫 | |
2009: | 逻辑: 从辩论可见一二 | |
2007: | 看南开大学新任院长有感 | |
2007: | 也许,我将被迫离开人民大学 | |
2006: | 哈佛大学校长辞职始末 | |
2006: | 哈佛校长栽倒在俄罗斯项目上? | |
2005: | 为什么中国的教育不如美国 | |
2005: | “反日教育”源自哪里? | |