设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
aa881:和飞星商榷
送交者: aa881 2010年03月16日18:41:45 于 [教育学术] 发送悄悄话

你写到: A miss is as good as a mile  翻译回来更像是“失之毫米,差之千里”之意,跟中文的“行百里者半九十”不相符。

成语在中英文中是不对等的, 能做到接近就可以了. 你把上面话翻译成失之毫里, 未必恰当. 我理解, 我引用的那句英谚意思是, 常常差一点和差很多, 并没有本质不同, 因为这个一点, 可能真是最难啃的骨头, 此外, 因差一点而永久的失去机会, 那也是常见的现象.

我私下里人为, A MISS IS AS GOOD AS A MILE, 仍然是比较接近原话的英文翻译, 毕竟这是现成的, 又简洁, 母语的人能一下理解; 一定追求意思的丝毫不差, 那就要牺牲语言的简洁, 因而也就失去了语言的力量, 结果是得不偿失.

以上仅供参考, 请指正.

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制