| aa881:和飞星商榷 |
| 送交者: aa881 2010年03月16日18:41:45 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
|
你写到: A miss is as good as a mile 翻译回来更像是“失之毫米,差之千里”之意,跟中文的“行百里者半九十”不相符。 成语在中英文中是不对等的, 能做到接近就可以了. 你把上面话翻译成失之毫里, 未必恰当. 我理解, 我引用的那句英谚意思是, 常常差一点和差很多, 并没有本质不同, 因为这个一点, 可能真是最难啃的骨头, 此外, 因差一点而永久的失去机会, 那也是常见的现象. 我私下里人为, A MISS IS AS GOOD AS A MILE, 仍然是比较接近原话的英文翻译, 毕竟这是现成的, 又简洁, 母语的人能一下理解; 一定追求意思的丝毫不差, 那就要牺牲语言的简洁, 因而也就失去了语言的力量, 结果是得不偿失. 以上仅供参考, 请指正. |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | 基甸恩典: 回应狸猫 | |
| 2009: | 逻辑: 从辩论可见一二 | |
| 2007: | 看南开大学新任院长有感 | |
| 2007: | 也许,我将被迫离开人民大学 | |
| 2006: | 哈佛大学校长辞职始末 | |
| 2006: | 哈佛校长栽倒在俄罗斯项目上? | |
| 2005: | 为什么中国的教育不如美国 | |
| 2005: | “反日教育”源自哪里? | |




