英文中早就有cybrid和cytoplasmic hybridization,但不能說中文的“胞質雜交”這個翻譯早就有了。所以舉英文的例子沒什麼意義。
國內有少數詞典收錄了cybridization這個詞並譯為“胞質雜交”(最早可能見於章文才編纂的《英漢園藝學詞典》,出版於1990年6月),但不見於方列舉的那幾本詞典,很顯然方不知道、也不是指cybridization這個詞。
你舉的中文例子,標題中的“胞質雜交實驗”是一個整體詞組。薛社普實驗室並沒有單獨使用“胞質雜交”這個詞。他們在介紹這一成果時一般都說“胞質體雜交模型”。有“國立癌症研究所”不等於就有了“國立癌症”這個詞。
退一步說,即使他們真的用了“胞質雜交”這個詞,也與方舟子理解的“細胞核是人的,細胞質是牛的”不是一碼事。他們做的是細胞融合實驗,而不是單獨取核。核移植既可從供核細胞吸取含細胞質較少的核體,也可吸取整個供核細胞。沈銘賢是就盛慧珍成果發表的評論,而盛也是用的整個供核細胞。這種情況下當然存在異種線粒體發生相互作用的可能。
方的片面理解很可能源於袁越文章中的一段話,“‘胞質雜交’具體做法是:先從動物的卵細胞中取出細胞核,再把人的細胞核移植進去,代替原來的動物細胞核。”
另外,袁越文章中的“胞質雜交”全部加了引號,因為他認為這是一個不確定的翻譯。方文中“胞質雜交”共出現七次,有五次也加了引號。如果他認為這個字是早在二十年前就已使用的專業術語,在文中第一次出現時加引號沒錯,後面還加引號就莫名其妙了。一個語文狀元,用詞又這麼嚴格,不會不知道標點符號的用法吧?