语言学(Linguistics)是门关于描述和解释人类语言规律的科学。现代语言学注重发现和解释各种语言的区别,特别是Noam Chomsky开创的generative grammar。需要指出的是,判断具体语言孰优孰劣不是语言学家的兴趣所在。具体语言的优劣是个价值判断(value judgment),是个仁者见仁、智者见智的东西,基本无意义。
你要鹦鹉学舌,照猫画虎地套用你所理解的西方语言学方法去描叙汉语,这是你的自由。做得如何,我想大家都很清楚。但你由此jump到去对汉语做优劣的判断,你的思维逻辑混乱,读不通书,不会思考的毛病就暴露出来了。有网友批评你不会读书,是有道理的。
我不同意的是你对语言去做优劣判断,你的汉语优劣的结论及得出此结论用的方法。
要判断优劣,是要有具体定义的,还要有有意义的标准和科学的方法。对语言做这些判断,最科学的方法是实证(empirical evidence),而不是像你惯常的对语言描写一番,再去演绎就可以的。而你连像样的演绎都谈不上,你是在speculate。
“表意”这么个简单的东西,你也要啰嗦半天,“表”这么个简单明了的汉字,你也非要找三四个英文单词去翻译,不知道你的point是什么。你啰嗦了半天,也还是没有讲出什么新东西。“拼音文字是在音素级别上可以拼出字音的文字,而表音文字,是一字一音,而文字本身在构字结构上没有明确的语音指示功能,”So what? 大家的帖子不已经说过了吗?
但你最大的问题是你的objectivity。你好像是先有结论,然后再去找论据的。另外你凡事都是用西方当尺子做衡量标准。这就使你没有接受别人正确看法的能力,论述也就颠三倒四,缺乏coherence。
下面对你回帖作简单反驳(引号内使你的原文):
““人权”这个汉字词汇在语义上非常模糊,因为“权”这个汉字在表达“权力(Power)”和“权利(Right)”,以及“特权(Privilege)”的时候具有不同的语义,而“人权”这种表达没能从字面上交待清楚这个“权”到底是上述三种“权”中的哪一个,到底说得是“人的权力”,还是“人的权利”,或还是“人的特权”?”
任何语言中,词都是有更完整详细的定义的。词本身往往无法也没必要取代其定义,因此成熟的语言都会有词典。因此你这个例子是毫无实际意义的。
用你同样的思维,英语Power相对于中文的“权力”问题就太多了。
第一、如果不知道“权力”的定义是什么,但认识其中字的话,你至少还可以猜一下,可能还能读出来。但如果不认识Power,光知道二十六个字母,你对定义和发音连门都摸不到。
第二、由两个字构成的“权力” 语义非常清晰。而Power的歧义就多了去了,到底是权力?力量?国家?电(或其他能源)?次方(数学)?
Right也很麻烦,到底是权利?还是右?或是正确、对呢?
这么说来中文不比英文精确多了吗?
你这个回帖有一点点进步,就是你至少开始试图用empirical的方式了。但你用的例子和推理却太糙了。
你说英文的阅读速度比中文快,因为你儿子三天就都看完了三本英文小说,比国人看武侠小说还快。这能说明什么呢?也许他看同样的中文小说只要两天呢?
至于美国每天处理文字信息的量比中国人大是有可能的。但这和中英文阅读速度风马牛不相及。这和经济发达程度有关系。相信即使在同样使用中文的港台及大陆经济发达和不发达地区处理文字信息的量也会有很大的出入。这又是你用屁股思维的例子。
这类试验的设计和数据的处理是要有科学依据的,哪有像你这样如同儿戏的。如何确定因果关系(cause and effect)是逻辑最基础的部分,你却连这都不懂,还成天说汉语如何的落后没逻辑,岂不是无知得可笑?
我记得在阅读速度上,中英文是差不多的。但手头没有具体数据。网上查了一下,英文平均 速度是每分钟200 - 250 words,中文是230。确实大概一样。有兴趣的网友可以自己去查。但因为中文书面表达比英文简短,同样的阅读速度用中文的信息获悉量就大多了。本坛上前段时间有个专门讲这个转贴,网友们有空可以去读读。
再重复一遍,从传播语言的角度,英文在美洲、澳洲是通过军事手段用殖民完成的,和英语本身没什么关系。在欧洲,英语仅限于英格兰为主的英伦三岛,对苏格兰、爱尔兰的celtics至今未完全整合。至于其对所在的欧洲就更不用提了,谈何传播。和中文不是在一个档次上的。
最后你说“拼音文字”这种表达本身就是汉语的,有误导,你唯一的理由就是英文不是这么说的。这本身又说明你的思维逻辑多成问题了。有网友说你除了洋人说过的就不会思考是对的!
简短驳你如下:
“拼音文字”这种表达不仅仅是汉语的,而且非常确切,不仅包含了alphabetic和spelling,而且还包含了目的,即“用alphabetic根据发音去spell词的文字”,看看区区四个汉字的词,内涵多丰富,讲的多完整!
从这个例子又一次证明你们这些诋毁中国的人确实是没有脊梁骨的。
------------------------------------
回答福村关于汉字表音表意功能的问题
送交者: 言真轻 2009年01月23日10:46:37 于 [教育学术] 发送悄悄话
我只能就你关于汉字是否是“表意”的和“表音”的问题简单回答你,其它的问题你根本就搞不懂,或者说你根本就不想搞懂,对汉字的感情是每个中国人不可能放弃的,我充分的同情并理解。
我说过,汉语是个表达非常模糊的语言,很多网友都不能接受,因为他们都用汉字汉语的时间太长了,这毕竟是他们的母语,所以久闻不知其臭。现在好了,你给我提供了一个非好的实例,非常好的证据,我除了表示感谢外也正好用来阐述我的观点。
“人权”这个汉字词汇在语义上非常模糊,因为“权”这个汉字在表达“权力(Power)”和“权利(Right)”,以及“特权(Privilege)”的时候具有不同的语义,而“人权”这种表达没能从字面上交待清楚这个“权”到底是上述三种“权”中的哪一个,到底说得是“人的权力”,还是“人的权利”,或还是“人的特权”?
要知道,汉语除了常用的四五千汉字外,唯一的表达途径就是以字组词,那么一字多义是不可避免的,那么每个汉“字”本身的语义就是非常模糊的,人权并不是偶然。
你所谓的“表意”和“表音”中的“表”字也是如此,几乎所有的中国人都知道汉字是表意文字,他们也能鹦鹉学舌跟着扯这个词汇,但他们根本就没搞懂这个“表意”到底是什么意思?我们都知道,汉语中的“表”字可以是:表示(show,indicate),表达(state,express),代表(represent),表现(perform,show,),...,的意思,其中每个“表”都有不同的语义。但当说“汉字是 表 意文字”的时候,我们并不知道这中间的“表”字到底是上面所说的各种“表”中的哪个?
如果你所谓的汉字是“表意”文字的说法,是说汉字可以通过汉字本身的构成来:Indicate,Express,或Show出每个汉字的字义,我只能说那是古汉字,不是现代汉字。现代汉字的字义早就脱离了汉字造字之初的本义,不是简单的偏旁部首的意义组合,否则汉字就更落后了。所以,这里所谓的“表意”是Representing的意思,也就是说,汉字本身并不通过结构提供字义的指示,而是用一个书写上彼此区别的字形,来Representing它的语义。同样,当我们说到汉字是表音文字的时候,也是说每个汉字都Representing一个(或多个)语音,而不是它本身可以提供语音发音的依据。当然了,汉字有不少“形音”字,但那种语音的指示是非常不确定的,也是没规律的,不能作为汉字发音的指导,只能作为参考。
所以,拼音文字和表音文字是不同的,拼音文字是在音素级别上可以拼出字音的文字,而表音文字,是一字一音,而文字本身在构字结构上没有明确的语音指示功能。比如日本的假名,就不是拼音的,而是在音节层次上表音的文字,因为每个假名并不能指示语音。
我希望我说清了表意和表音的意思,也同时说清了汉语表达上模糊的原因。如果你仍没搞懂,我也确实没办法再说得更详细了,中国人就只能认倒霉了。所以,所谓的汉字表意表音都是说汉字本身Representing一个或多个语义或语音,而不是说汉字的结构本身可以指示语义和语音。
那么,字母文字是否也有表意功能呢?当然有,字母文字也是有形文字,它同样可以通过自己的字形来Representing自己的语义。很多人以为汉字是表意的,所以阅读速度快,那是一种偏见,字母文字同样是可以以形表意的,它们的阅读速度也非常快,比如英语的阅读速度远快于汉字的。国人之所以获得这种误解,主要是参考了日文假名,那是一种非常蹩脚的字母文字。因为日语本身是属于阿尔泰语系,语言中的音节个数少,同时日文又采用音节字母表音,所以在书写上非常难看也非常啰嗦,影响了日文的阅读速度。
因素级别上拼音的英文没有日文的问题,英文的阅读速度非常快。前几天我儿子放假在家,去图书馆借了三本小说,每本都有两百多页,他三天就都看完了,比国人看武侠小说还快。而且,美国人每天处理文字信息的量,比中国人大多了,任何公司里的人都必须每天处理大量的文字,纸张的使用量美国人是中国人均的十几倍。美国社会文字的应用水平,应用数量,普及程度,文字的社会作用,都不是用汉字的中国人能比得了的。这些都证明了,字母文字的阅读速度快于汉字的。且不说汉字的专业资料,简直是天书,难懂的很。
英语中超过70%是外来语,这些外来语包括西班牙语,拉丁语,甚至汉语。所以其语音在音节上非常动态,增加的很多。这是因为英语是音素级别上拼音的文字,所以在音节上并不固定,这点上它不像汉语和日语。这种大量的外来语当然也造成了英语在拼写上的不规律,或说规律更复杂。
“拼音文字”这种表达本身就是汉语的,它具有误导。在英语中所谓的拼音文字(alphabetical, spelling)都没有“拼音”的含义。英语确实是音素级别拼音的文字,只不过它是文字而不是音标,所以在拼写上不是一音一形的,而是一音多形的,这对很多没有受过系统培训的中国人来说,可能有种不能按音拼写的感觉,那是因为英文英语对你们来说是个外语文字的原因。
你们总不能用学习外语,或使用外语的感觉来比较自己的母语文字吧?这种比较是无意义的,只有用汉字的中国人才会如此做比较,所以我说用汉字的中国人不识好歹,这就是原因。
|