设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
aa881:再谈温家宝谈话的翻译
送交者: aa881 2010年03月16日13:26:28 于 [教育学术] 发送悄悄话

总理引用古语翻译一览

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

评: 这是错译, 中文理解就错了, 应该是一件事情完成了90%和50%, 没有本质不同, 都是没有完成. 我的译文是: A miss is as good as a mile. (这是现成的说法., 非我之创造)

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

评: 我会译成: No mountain of any height is insurmountable.

 

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

评: 我会说, Brothers may differ but are still brothers.

 

总评: 张路是优秀翻译, 在几秒内能到达通达的程度, 实属不易. 中国有人才. 这样有真才实学的人不会反文化.

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2009: 基甸恩典: 回应狸猫
2009: 逻辑: 从辩论可见一二
2007: 看南开大学新任院长有感
2007: 也许,我将被迫离开人民大学
2006: 哈佛大学校长辞职始末
2006: 哈佛校长栽倒在俄罗斯项目上?
2005: 为什么中国的教育不如美国
2005: “反日教育”源自哪里?