設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
aa881:和飛星商榷
送交者: aa881 2010年03月16日18:41:45 於 [教育學術] 發送悄悄話

你寫到: A miss is as good as a mile  翻譯回來更像是“失之毫米,差之千里”之意,跟中文的“行百里者半九十”不相符。

成語在中英文中是不對等的, 能做到接近就可以了. 你把上面話翻譯成失之毫里, 未必恰當. 我理解, 我引用的那句英諺意思是, 常常差一點和差很多, 並沒有本質不同, 因為這個一點, 可能真是最難啃的骨頭, 此外, 因差一點而永久的失去機會, 那也是常見的現象.

我私下裡人為, A MISS IS AS GOOD AS A MILE, 仍然是比較接近原話的英文翻譯, 畢竟這是現成的, 又簡潔, 母語的人能一下理解; 一定追求意思的絲毫不差, 那就要犧牲語言的簡潔, 因而也就失去了語言的力量, 結果是得不償失.

以上僅供參考, 請指正.

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制