《民族-国家与暴力》是由胡宗泽和赵立涛翻译,北京大学社会学人类学研究所王铭铭教授校对,三联书店1998年5月出版的安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)名著的中文译本。该书中,把Mencius(孟子)翻译成门修斯,从而成了中国学术界的讽刺和人们茶余饭后的笑谈。 最近,法国思想家居伊·德波的《景观社会》(王昭凤译,南京大学2006年3月第一版)出版了,作为“文化研究”学者特别看重的名作,这本书当然值得细读。可惜的是,我读过之后,不能不慨叹:“门修斯”又回来了。 刚好可与“门修斯”并肩配对的是,在译本的第105页上,出现了“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”的字样。稍微读过一点外文书的人就知道,世界上根本没有什么人叫“桑卒”,人家讲的是《孙子兵法》。孟子变作“门修斯”,孙子变作“桑卒”,像这类荒唐的译名,谁又能站出来替译者辩护呢? 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。滑天下之大稽,毁清华百年之声誉。 “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国”——毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》由德文被副教授陆兴华译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。
|