設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 跟帖
[ZT]翻譯的確不是一件單一層面的簡單事情
送交者: 潤濤閻 2008月09月29日23:03:08 於 [五 味 齋] 發送悄悄話
回  答: 美財長給女議長波羅西下跪了?一派胡言!潤濤閻 於 2008-09-28 19:06:30
來源: 常德浩 於 08-09-29 14:17:46

剛去讀了the Independent的這篇原文。。。



第二段中有這樣一句“The image of the brick-built Treasury Secretary literally on one knee in the White House Roosevelt Room succinctly captures Mr Paulson's humiliation.”

在這個語境中,literally on one knee應理解為“幾乎下跪”或者“差不多下跪”,literally在這裡等同於virtually. 比如說這個例句“I was literally bowled over by the news.” 這裡的literally blowed over比較清楚,不會真的是“被擊倒”或者“被打暈菜了”,而只是說該新聞比較雷人。

翻譯的確不是一件單一層面的簡單事情,不光要認單詞、詞組,還要來一點pragmatics的東東才行。
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2006: 中印度之國寶-馬鳴祖師
2006: 袖筒里的交易
2005: bigsky:天堂的太陽(2)
2005: 鋼琴小品:秋意---送給五味的朋友們
2004: 心船
2004: 思索