設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 跟帖
我總覺得這一翻譯吧,好象就會走樣,這一走樣肯定會影響
送交者: 無墨 2008月12月10日21:29:26 於 [五 味 齋] 發送悄悄話
回  答: 我也不懂俄語,照樣喜歡普希金的詩。arendt 於 2008-12-10 21:20:23
韻味。

比如英文詞blue,通常指藍顏色,但是在換了個語境,意思就多了,比如憂鬱,這是個情感詞,用在詩歌里可能就有色彩很多,甚至雙關。如果英文很好,知道這個詞多的內涵,自然感受力就更強。

象我這樣的,只能粗略了解下別人的介紹,不是不喜歡,是很難喜歡。
0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 吳剛說給嫦娥的情話
2007: 有一個不解的關於女強人的問題
2006: 醒不了的美國夢
2005: 開天劈地
2005: 她用血肉之軀守護北京四合院
2004: 墩體小說之五:裝不下
2004: 敦體小說--記三好學生敦子的一件小事(1
2003: 不是初戀的懷念
2003: 周歲的天使