我總覺得這一翻譯吧,好象就會走樣,這一走樣肯定會影響 |
送交者: 無墨 2008月12月10日21:29:26 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
回 答: 我也不懂俄語,照樣喜歡普希金的詩。 由 arendt 於 2008-12-10 21:20:23 |
韻味。
比如英文詞blue,通常指藍顏色,但是在換了個語境,意思就多了,比如憂鬱,這是個情感詞,用在詩歌里可能就有色彩很多,甚至雙關。如果英文很好,知道這個詞多的內涵,自然感受力就更強。 象我這樣的,只能粗略了解下別人的介紹,不是不喜歡,是很難喜歡。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 吳剛說給嫦娥的情話 | |
2007: | 有一個不解的關於女強人的問題 | |
2006: | 醒不了的美國夢 | |
2005: | 開天劈地 | |
2005: | 她用血肉之軀守護北京四合院 | |
2004: | 墩體小說之五:裝不下 | |
2004: | 敦體小說--記三好學生敦子的一件小事(1 | |
2003: | 不是初戀的懷念 | |
2003: | 周歲的天使 | |