我总觉得这一翻译吧,好象就会走样,这一走样肯定会影响 |
送交者: 无墨 2008月12月10日21:29:26 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
回 答: 我也不懂俄语,照样喜欢普希金的诗。 由 arendt 于 2008-12-10 21:20:23 |
韵味。
比如英文词blue,通常指蓝颜色,但是在换了个语境,意思就多了,比如忧郁,这是个情感词,用在诗歌里可能就有色彩很多,甚至双关。如果英文很好,知道这个词多的内涵,自然感受力就更强。 象我这样的,只能粗略了解下别人的介绍,不是不喜欢,是很难喜欢。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 吴刚说给嫦娥的情话 | |
2007: | 有一个不解的关于女强人的问题 | |
2006: | 醒不了的美国梦 | |
2005: | 开天劈地 | |
2005: | 她用血肉之躯守护北京四合院 | |
2004: | 墩体小说之五:装不下 | |
2004: | 敦体小说--记三好学生敦子的一件小事(1 | |
2003: | 不是初恋的怀念 | |
2003: | 周岁的天使 | |