设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 跟帖
是“坐爱”,不是“做爱”
送交者: 良石 2009月04月24日20:26:15 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
回  答: 职老: 有关中国古诗译成英文的一些体会(交流)职老 于 2009-04-23 07:32:45
谢谢职老分享译中文古诗的心得,并引来众多的“美玉”。也是更喜欢笪缑的一些。

对你的一点建议:既知是“坐爱”,不是“做爱”,又何从说起译成"make love"的生硬呢?

还有你把“人家”译作“grill",似觉不妥。“白云深处”必定远而朦胧,哪能看得清“grill”?恐怕只能隐隐见到村落的黑瓦屋顶和若有若无的炊烟,也许还有隐隐约约的犬声。

一孔之见,仅供参考。
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 电影金刚(King Kong)寓意些什么
2008: 斯卡那的春天 第三站:比萨
2007: 粤北行(一)
2007: 粤北行(二)
2006: 想起很久以前的一次困惑
2006: 十六七八 (五) 郭子
2005: 加场演出:课文朗读-by 大老鹰
2005: 何处是我家
2004: 阿飞试剑(六)
2004: 阿飞试剑(完)