| 是“坐爱”,不是“做爱” |
| 送交者: 良石 2009月04月24日20:26:15 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
| 回 答: 职老: 有关中国古诗译成英文的一些体会(交流) 由 职老 于 2009-04-23 07:32:45 |
|
谢谢职老分享译中文古诗的心得,并引来众多的“美玉”。也是更喜欢笪缑的一些。
对你的一点建议:既知是“坐爱”,不是“做爱”,又何从说起译成"make love"的生硬呢? 还有你把“人家”译作“grill",似觉不妥。“白云深处”必定远而朦胧,哪能看得清“grill”?恐怕只能隐隐见到村落的黑瓦屋顶和若有若无的炊烟,也许还有隐隐约约的犬声。 一孔之见,仅供参考。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2008: | 电影金刚(King Kong)寓意些什么 | |
| 2008: | 斯卡那的春天 第三站:比萨 | |
| 2007: | 粤北行(一) | |
| 2007: | 粤北行(二) | |
| 2006: | 想起很久以前的一次困惑 | |
| 2006: | 十六七八 (五) 郭子 | |
| 2005: | 加场演出:课文朗读-by 大老鹰 | |
| 2005: | 何处是我家 | |
| 2004: | 阿飞试剑(六) | |
| 2004: | 阿飞试剑(完) | |




