| 是“坐愛”,不是“做愛” |
| 送交者: 良石 2009月04月24日20:26:15 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
| 回 答: 職老: 有關中國古詩譯成英文的一些體會(交流) 由 職老 於 2009-04-23 07:32:45 |
|
謝謝職老分享譯中文古詩的心得,並引來眾多的“美玉”。也是更喜歡笪緱的一些。
對你的一點建議:既知是“坐愛”,不是“做愛”,又何從說起譯成"make love"的生硬呢? 還有你把“人家”譯作“grill",似覺不妥。“白雲深處”必定遠而朦朧,哪能看得清“grill”?恐怕只能隱隱見到村落的黑瓦屋頂和若有若無的炊煙,也許還有隱隱約約的犬聲。 一孔之見,僅供參考。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2008: | 電影金剛(King Kong)寓意些什麼 | |
| 2008: | 斯卡那的春天 第三站:比薩 | |
| 2007: | 粵北行(一) | |
| 2007: | 粵北行(二) | |
| 2006: | 想起很久以前的一次困惑 | |
| 2006: | 十六七八 (五) 郭子 | |
| 2005: | 加場演出:課文朗讀-by 大老鷹 | |
| 2005: | 何處是我家 | |
| 2004: | 阿飛試劍(六) | |
| 2004: | 阿飛試劍(完) | |




