近來,網上出現了許多關於中式英語的討論,起因源於上海明年舉行的世博會.上海市為了迎接這一盛會,並藉此打造國際大都市的形象,決心大力糾正市內名目繁多,錯誤百出的英文招牌和標誌.應該說,這是非常好的決定.但此舉卻招來不少非議之聲.有寫文章調侃的,也有批評的,還有的文章引經據典,說連英美等國的人士對此問題都不已為然,認為中式英語很有趣味等等,還有人發現在美國甚至出現了“拯救中式英語”的網站云云.認為中式英語已被英語世界所接受,比如;“long time no see, ”(好久不見),“good good study, day day up”(好好學習,天天向上)等.對於上述說法,我深感懷疑.即便如此,也是洋人拿我們開涮而已.假如英美人真把“unmarried chicken,未婚的雞”收進牛津大辭典,不僅顯得滑稽,恐怕還會誤人子弟的.
. 據我對西方社會的觀察,他們對英語的要求其實是很嚴格的.尤其是在書面語上,什麼地方用逗號,什麼地方用句號,都有嚴格的規定.在選詞造句方面,就更講究了,英語是一種詞彙極為豐富的語言,且不說大型詞典的容量,一本<<牛津高階英漢雙解詞典>>的收詞量就達5萬多條.一般來說,英美大學文化程度的人,詞彙量都在一兩萬之多.這使我們英語為非母語的國人掌握起來困難重重.英語語法的嚴謹就更不用說了.什麼虛擬語氣,被動語態,動詞的時態等等.
那麼網上為什麼會出現這種聲音哪?我覺得主要是國人對西方社會缺乏了解所致.國內大多數人並沒有在西方生活的經驗,不了解英語國家對英語要求的苛刻程度.在加拿大,英語好不好,幾乎決定了一個人的命運.即使對當地西人來說,也是如此.因為,無論是政府部門,還是私人企業,大學文化程度都是一個普遍的要求.而要上大學,英語過不了關,幾乎是不可能的.也就是說,英語不過關,想要找個像樣的飯碗都非常困難.在加拿大的眾多移民中,出國前許多人都是學士,碩士,或是博士身份.不說是身懷絕技,也都是飽學之士.但是到了加拿大後,卻飽受煎熬.大多數人找不到像樣的工作,為了生存,只好屈就到餐館端盤子,搞衛生.有些人即使找到了專業工作,也有可能因為英語不好而面臨被辭退的危險.
那麼英語好與不好的標準是什麼? 根據我的體會,主要有兩方面,一是口語,聽力方面的,二是文法方面的.在第一代移民中,口語,聽力不過關是極為普遍的.雖然在國內考試時都曾過關斬將,所向披靡,但出來以後卻發現,昔日所學,極不實用.對老外的言語,要麼是聽不懂,不知所云,要麼是講不出,一肚子才華,倒不出來.在這方面,我們甚至不如印度,菲律賓的老農.在文法方面,一些人雖有所長,但也僅限於基礎語法層面.再往深一點,比如寫作用詞,修辭,結構方面,就力不從心了.而以上兩個方面,老外其實都是非常看重的.
因此,所謂中式英語已被英語世界所接受的說法,很容易將學生引入歧途.老外在中國可以拿來找樂子.開玩笑,但我們中國的學子們卻要睜大眼睛,切不可人云亦云,受騙上當.尤其是有志於學有所成或是準備出國深造者,即便是出來混口飯吃,也要端正態度,要學就學純英語,中式英語要不得.這可是眾多海外華人慘痛的教訓.馬虎不得!