据有关报导,光在美国用英文写作的华裔作家就有上百人。除了我上文提到的汤婷婷,谭恩美,哈金外,还有包柏漪,任碧莲,严歌苓,闽安琪,裘小龙等人用英语写作,不同程度地引起了美国文坛的关注。其中裘小龙专写政治和推理小说,作品被翻译成七种语言, « 外滩花园 »和 «忠字舞者 »据说还是英语世界的畅销书。不过我还没有读过他的小说,在此无法评论。
用英文写作的英籍华人作家中影响力较大的大概要数张戎了。她的小说 « 鸿 »有28种语言版本,在世界上的销量达到一千多万本。我认识的对中国感兴趣的法国人几乎都读过这本小说。我还在国内时,有个法国笔友。他对中国非常关注,时常跟我谈一些政治文化话题。他很喜欢谈老毛,以不容置疑的口气跟我说他是个mauvais homme (坏人)。我那时思想还很单纯,虽然知道老毛犯过严重的错误,但从没把他想成一个坏人。我刚到法国,他就借给我一本小说,非让我读而且还要我看后跟他谈谈感想。小说的名字叫 Les cygnes sauvages « 野天鹅 »,封面上还印着作者的照片,是个名叫Jung Chang的女作家。不好意思拒绝朋友的热情,我只好带着完成任务的心理去读它,后来要应付学业,也实在没有耐心把那本厚厚的小说读完,看了一半就放弃了,感觉就是一本普通的家世小说,但我明白了为什么那个朋友那样痛恨老毛。我后来问他对于老毛的认识是不是很大程度上来源于这本小说,他笑了笑未置可否。后来还不时有法国人跟我提起这本书,对它是极尽溢美之词。但这些都没引起我对小说和作者的特别兴趣,直到前两年张戎的新作出版后满世界闹得沸沸扬扬时我才意识到她就是那个Jung Chang,我当年没耐心读完的那本书竟然不是我感觉的那样普通,它在国际上的知名度和影响力是很多中国小说达不到的。
从文学角度来讲,这本书没有任何新颖独特之处。同样表现中国现代社会变迁的主题,很多中国作家都比张戎要写得好。我没读过小说的英文原版,也无法评价张戎的英文水平。但她的作品在国际社会的畅销绝对要归功于她对于写作语言的选择。除去小说讨巧的主题,我很想知道英美人是如何评价张戎的英文的。不过,她也是英文专业出身,再加上英国老公的帮助,想必她的文字功底也不会差。张戎是聪明人,懂得发掘利用自己的生活经历,而且真的靠它功成名就。她跟其他华裔作家一样,虽然用英文写作,但还是脱离不了母文化的叙事环境。同样生活在异国他乡,日裔作家石黑一雄却能完美和谐地融入所在国的文化环境,摆脱母语文化的干扰。如果不特别说明,大概没有人会感觉出电影The remains of the day是出自他的小说。即使六岁就随家人移民英国,他对于英国文化的感悟和理解还是令人惊叹的,否则他就写不出那样英国气息浓厚的小说。他喜欢以国际主义作家自称,说明他对于自己的母语文化还是有着清醒的意识但又刻意与它保持着距离。