【金蛇狂舞20年山庆】万湖小舟:果园的哥哥呀走了桃花运
一天偶然的机会看到快手平台有四姐妹把有趣的歌曲节选几句, 通过对口型的演唱和表演制作成小视频,达到娱乐的目的。 我就想这些中国人觉得好笑,有趣的歌词翻译出来还有笑点吗? 外国人由于文化不同,也会感到风趣吗? 选了一些她们的表演做了一些汉译英尝试.
翻译歌词要考虑押韵和音节,理想的情况要和原歌词接近。但从一种语言变成另一种语言,很难满足这些要求.要做到信,达,雅很难。因为中文歌词的韵脚,汉译英后基本上和原歌词不一致了。而且这种搞笑的歌词,翻译后还要有原歌词的笑点和风趣。所以翻译歌词难度较大,也是一种再创作的过程。
水平有限,此顾失彼。音节数量就没法考虑了。主要考虑翻译后是否还能保留原歌词的笑点。
有时将翻译的小视频发到园园主持的笑口常开频道,得到过她不少的汉译英指点。在这里再次表示感谢.
以下这两段小视频纯属娱乐和戏作。学习当中。请各位指导。
-----------------------------------------------------
果园的哥哥呀走了桃花运
汉译英: Translated by 万湖小舟
风吹桃林满树花,
Wind blows flowers blooming on peach trees.
喜鹊枝头叫喳喳。
On branches magpies are chirping and free.
果园的哥哥呀走了桃花运,
The guy in the orchard is lucky in love.
姐妹三人都看上他。
Three girls like him and are his fans.(注1)
哎呀呀走了桃花运,
Oh my god, he is so lucky in love.
姐妹三人都看上他。
The three girls are sisters, think about, man.
注1:圆圆建议此句加个all,如下:
姐妹三人都看上他。Three girls all like him and are his fans.
(多谢好建议)
-----------------------------------------------------------
余生只会剩下糖
汉译英:translated by 万湖小舟
等我还清欠的账
After paying off my debt account,
我就奢侈醉一场
I will get a big drunk.
等我熬过半生苦
After enduring a half-life of suffering, which is not fun,注1
余生只会剩下糖
In my rest years I will only have sweetness of many tons.注2
等我攒够了银两
After accumulating money, a large amount,
我就只在家里躺
I will relax at home and enjoy my town.
等我不亏也不欠
After having neither loss nor debt of a pound.
我就自由去流浪
I will freely wander the world around.
注1:圆圆建议用:After enduring a half-life of bitterness, which is not fun, 笔者赞, 圆圆改得好, bitterness和下句sweetness相对应
(注2:圆圆建议用:In my remaining years。笔者赞圆圆,改得好,避免了歧义