【金蛇狂舞20年山慶】萬湖小舟:果園的哥哥呀走了桃花運
一天偶然的機會看到快手平台有四姐妹把有趣的歌曲節選幾句, 通過對口型的演唱和表演製作成小視頻,達到娛樂的目的。 我就想這些中國人覺得好笑,有趣的歌詞翻譯出來還有笑點嗎? 外國人由於文化不同,也會感到風趣嗎? 選了一些她們的表演做了一些漢譯英嘗試.
翻譯歌詞要考慮押韻和音節,理想的情況要和原歌詞接近。但從一種語言變成另一種語言,很難滿足這些要求.要做到信,達,雅很難。因為中文歌詞的韻腳,漢譯英後基本上和原歌詞不一致了。而且這種搞笑的歌詞,翻譯後還要有原歌詞的笑點和風趣。所以翻譯歌詞難度較大,也是一種再創作的過程。
水平有限,此顧失彼。音節數量就沒法考慮了。主要考慮翻譯後是否還能保留原歌詞的笑點。
有時將翻譯的小視頻發到園園主持的笑口常開頻道,得到過她不少的漢譯英指點。在這裡再次表示感謝.
以下這兩段小視頻純屬娛樂和戲作。學習當中。請各位指導。
-----------------------------------------------------
果園的哥哥呀走了桃花運
漢譯英: Translated by 萬湖小舟
風吹桃林滿樹花,
Wind blows flowers blooming on peach trees.
喜鵲枝頭叫喳喳。
On branches magpies are chirping and free.
果園的哥哥呀走了桃花運,
The guy in the orchard is lucky in love.
姐妹三人都看上他。
Three girls like him and are his fans.(注1)
哎呀呀走了桃花運,
Oh my god, he is so lucky in love.
姐妹三人都看上他。
The three girls are sisters, think about, man.
注1:圓圓建議此句加個all,如下:
姐妹三人都看上他。Three girls all like him and are his fans.
(多謝好建議)
-----------------------------------------------------------
餘生只會剩下糖
漢譯英:translated by 萬湖小舟
等我還清欠的賬
After paying off my debt account,
我就奢侈醉一場
I will get a big drunk.
等我熬過半生苦
After enduring a half-life of suffering, which is not fun,注1
餘生只會剩下糖
In my rest years I will only have sweetness of many tons.注2
等我攢夠了銀兩
After accumulating money, a large amount,
我就只在家裡躺
I will relax at home and enjoy my town.
等我不虧也不欠
After having neither loss nor debt of a pound.
我就自由去流浪
I will freely wander the world around.
注1:圓圓建議用:After enduring a half-life of bitterness, which is not fun, 筆者贊, 圓圓改得好, bitterness和下句sweetness相對應
(注2:圓圓建議用:In my remaining years。筆者贊圓圓,改得好,避免了歧義