設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 跟帖
豌博別來無恙?試譯並閒侃幾句:
送交者: 曹雪葵 2019月06月02日00:07:47 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
回  答: 楹聯小譯《至高境界》豌博 於 2019-06-01 21:26:43

Always higher than any height

The land continues into its vastness till the sky as border,
There on top of the mountain summit,I become the only peak.  

說明一下俺的理解:

“至高境界”者,無過其高,彼高則更高也。

地到無邊天作界: 只拼命地喊“地無邊”顯得空洞,再找個更大的無邊東西來當它的“界”以加強渲染,那只有“天”了。譯者須知中文作者的用筆的技巧才好翻譯。

“我為峰”是自己的追求,是志向,是超過所有別的人。所以只有站在最高的東東之上,我才更高。這幅對聯很牛掰,但要翻譯好,就得理解作者的內心。

俺E文二把刀,上面的英文句子未能完全渲染出俺的理解。



0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2018: 2018回國:閒逛戶部巷、泛舟東湖
2018: 【五絕】遠行
2017: 特內里費島的陽光(2)拉克魯斯港
2017: 爐香四吟 by 邈嫣雨靈
2016: 快來看哪!落基山人的真人照也被俺曝光
2016: 〈兒童節雜詠〉斗拐漫憶
2015: 活動:步元稹《獨醉》
2015: 讀馬遠
2014: 七律--端午粽子(修訂稿)