设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 跟帖
豌博别来无恙?试译并闲侃几句:
送交者: 曹雪葵 2019月06月02日00:07:47 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话
回  答: 楹联小译《至高境界》豌博 于 2019-06-01 21:26:43

Always higher than any height

The land continues into its vastness till the sky as border,
There on top of the mountain summit,I become the only peak.  

说明一下俺的理解:

“至高境界”者,无过其高,彼高则更高也。

地到无边天作界: 只拼命地喊“地无边”显得空洞,再找个更大的无边东西来当它的“界”以加强渲染,那只有“天”了。译者须知中文作者的用笔的技巧才好翻译。

“我为峰”是自己的追求,是志向,是超过所有别的人。所以只有站在最高的东东之上,我才更高。这幅对联很牛掰,但要翻译好,就得理解作者的内心。

俺E文二把刀,上面的英文句子未能完全渲染出俺的理解。



0%(0)
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2018: 2018回国:闲逛户部巷、泛舟东湖
2018: 【五绝】远行
2017: 特内里费岛的阳光(2)拉克鲁斯港
2017: 炉香四吟 by 邈嫣雨灵
2016: 快来看哪!落基山人的真人照也被俺曝光
2016: 〈儿童节杂咏〉斗拐漫忆
2015: 活动:步元稹《独醉》
2015: 读马远
2014: 七律--端午粽子(修订稿)