设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 跟帖
豌博别来无恙?大谢分享截图。个见以为英国佬所译都是
送交者: 曹雪葵 2020月04月15日02:18:27 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话
回  答: 疫情慰问诗友们豌博 于 2020-04-14 19:25:19

死抠字面意思,而汉语古典诗词的翻译是不能死抠字面来翻的,要翻译其字面下面所内涵的诗意。这一点此译文与豌博译作相比,真天壤之别!

别的不细说,就说他们翻译杜甫的这一句:

感时花溅泪

Grieving for the times,even the blossom sheds tears。

大误!原文的意思是:因为伤感时事,平常看到花总是高兴,今日看到花却内心潸泪。该译文却让“花落泪”,直接的死抠字面意思,诗意一下子变肤浅了。杜甫泉下有知,得气死。其实

感时+花+溅泪

的“花”,正是俺前曾说过的,是用一个“名词”来替代“包括这个名词在内的‘一个短语’或者‘从句’”。所以翻译成白话这句应该是:

(应)感时+(所以当看到)花(时)+(内心反而)溅泪

大赞豌博趣帖,挂上来大家欣赏!并祝豌博各自珍重。





0%(0)
0%(0)
  有道理,呵呵! /无内容 - 秋韵 04/15/20 (47)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2019: 落樱时节更思春
2019: 作业姗姗来迟,望坛主和众诗兄宽谅
2018: 今天终于得闲,又因窗外一夜凄风苦雨,
2018: 5 饿螺蛳干瀑布水 哈莉娜映海兹红
2017: 沙鸥醉壶
2017: 彭泽芙蓉归来山庄---阿立嫂童鞋的照片
2016: 〈七言〉黄鹤楼戏题
2016: 译【武陵春】春晚 (李清照)
2015: 2014年浙江师范大学2
2015: 五绝.一吃它乡米--下平十四盐