設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 跟帖
豌博別來無恙?大謝分享截圖。個見以為英國佬所譯都是
送交者: 曹雪葵 2020月04月15日02:18:27 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
回  答: 疫情慰問詩友們豌博 於 2020-04-14 19:25:19

死摳字面意思,而漢語古典詩詞的翻譯是不能死摳字面來翻的,要翻譯其字面下面所內涵的詩意。這一點此譯文與豌博譯作相比,真天壤之別!

別的不細說,就說他們翻譯杜甫的這一句:

感時花濺淚

Grieving for the times,even the blossom sheds tears。

大誤!原文的意思是:因為傷感時事,平常看到花總是高興,今日看到花卻內心潸淚。該譯文卻讓“花落淚”,直接的死摳字面意思,詩意一下子變膚淺了。杜甫泉下有知,得氣死。其實

感時+花+濺淚

的“花”,正是俺前曾說過的,是用一個“名詞”來替代“包括這個名詞在內的‘一個短語’或者‘從句’”。所以翻譯成白話這句應該是:

(應)感時+(所以當看到)花(時)+(內心反而)濺淚

大讚豌博趣帖,掛上來大家欣賞!並祝豌博各自珍重。





0%(0)
0%(0)
  有道理,呵呵! /無內容 - 秋韻 04/15/20 (47)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2019: 落櫻時節更思春
2019: 作業姍姍來遲,望壇主和眾詩兄寬諒
2018: 今天終於得閒,又因窗外一夜淒風苦雨,
2018: 5 餓螺螄干瀑布水 哈莉娜映海茲紅
2017: 沙鷗醉壺
2017: 彭澤芙蓉歸來山莊---阿立嫂童鞋的照片
2016: 〈七言〉黃鶴樓戲題
2016: 譯【武陵春】春晚 (李清照)
2015: 2014年浙江師範大學2
2015: 五絕.一吃它鄉米--下平十四鹽