豌博別來無恙?大謝分享截圖。個見以為英國佬所譯都是 |
送交者: 曹雪葵 2020月04月15日02:18:27 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
回 答: 疫情慰問詩友們 由 豌博 於 2020-04-14 19:25:19 |
死摳字面意思,而漢語古典詩詞的翻譯是不能死摳字面來翻的,要翻譯其字面下面所內涵的詩意。這一點此譯文與豌博譯作相比,真天壤之別! 別的不細說,就說他們翻譯杜甫的這一句: 感時花濺淚 Grieving for the times,even the blossom sheds tears。 大誤!原文的意思是:因為傷感時事,平常看到花總是高興,今日看到花卻內心潸淚。該譯文卻讓“花落淚”,直接的死摳字面意思,詩意一下子變膚淺了。杜甫泉下有知,得氣死。其實 感時+花+濺淚 的“花”,正是俺前曾說過的,是用一個“名詞”來替代“包括這個名詞在內的‘一個短語’或者‘從句’”。所以翻譯成白話這句應該是: (應)感時+(所以當看到)花(時)+(內心反而)濺淚 大讚豌博趣帖,掛上來大家欣賞!並祝豌博各自珍重。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2019: | 落櫻時節更思春 | |
2019: | 作業姍姍來遲,望壇主和眾詩兄寬諒 | |
2018: | 今天終於得閒,又因窗外一夜淒風苦雨, | |
2018: | 5 餓螺螄干瀑布水 哈莉娜映海茲紅 | |
2017: | 沙鷗醉壺 | |
2017: | 彭澤芙蓉歸來山莊---阿立嫂童鞋的照片 | |
2016: | 〈七言〉黃鶴樓戲題 | |
2016: | 譯【武陵春】春晚 (李清照) | |
2015: | 2014年浙江師範大學2 | |
2015: | 五絕.一吃它鄉米--下平十四鹽 | |