設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 跟帖
詩歌翻譯最忌死扣字眼的硬譯和脫離原作的發揮...
送交者: 垂釣渭水 2009月05月06日21:03:58 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
回  答: 試譯普希金名詩《假如生活欺騙了你》 垂釣渭水 於 2009-05-06 08:04:19
詩歌翻譯最忌死扣字眼的硬譯和脫離原作的發揮。在忠實於原作的基礎上將原作的神韻以不同文化背景的文字表現出來是最重要,也是最困難的。死扣字眼的硬譯往往味同嚼蠟、詩意全無;脫離原作的發揮則不是譯別人的詩而是作自己的詩了。箇中分寸的把握存乎一心,只可意會,不可言傳。點滴心得體會,說出來與大家共享,不當之處還望方家斧正。
謝謝賞讀。
0%(0)
0%(0)
  當然我是看熱鬧的, - celery 05/07/09 (272)
    人各有志,人各有見,不足為奇,與看熱鬧無關。呵呵  /無內容 - 垂釣渭水 05/08/09 (204)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2006: [七律] 有感
2006: 獨筵
2005: 七律 千手觀音(和詩意,夢兄金兄等。
2005: 獻給母親節