詩歌翻譯最忌死扣字眼的硬譯和脫離原作的發揮... |
送交者: 垂釣渭水 2009月05月06日21:03:58 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
回 答: 試譯普希金名詩《假如生活欺騙了你》 由 垂釣渭水 於 2009-05-06 08:04:19 |
詩歌翻譯最忌死扣字眼的硬譯和脫離原作的發揮。在忠實於原作的基礎上將原作的神韻以不同文化背景的文字表現出來是最重要,也是最困難的。死扣字眼的硬譯往往味同嚼蠟、詩意全無;脫離原作的發揮則不是譯別人的詩而是作自己的詩了。箇中分寸的把握存乎一心,只可意會,不可言傳。點滴心得體會,說出來與大家共享,不當之處還望方家斧正。
謝謝賞讀。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |