诗歌翻译最忌死扣字眼的硬译和脱离原作的发挥... |
送交者: 垂钓渭水 2009月05月06日21:03:58 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
回 答: 试译普希金名诗《假如生活欺骗了你》 由 垂钓渭水 于 2009-05-06 08:04:19 |
诗歌翻译最忌死扣字眼的硬译和脱离原作的发挥。在忠实于原作的基础上将原作的神韵以不同文化背景的文字表现出来是最重要,也是最困难的。死扣字眼的硬译往往味同嚼蜡、诗意全无;脱离原作的发挥则不是译别人的诗而是作自己的诗了。个中分寸的把握存乎一心,只可意会,不可言传。点滴心得体会,说出来与大家共享,不当之处还望方家斧正。
谢谢赏读。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |