设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 跟帖
诗歌翻译最忌死扣字眼的硬译和脱离原作的发挥...
送交者: 垂钓渭水 2009月05月06日21:03:58 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话
回  答: 试译普希金名诗《假如生活欺骗了你》 垂钓渭水 于 2009-05-06 08:04:19
诗歌翻译最忌死扣字眼的硬译和脱离原作的发挥。在忠实于原作的基础上将原作的神韵以不同文化背景的文字表现出来是最重要,也是最困难的。死扣字眼的硬译往往味同嚼蜡、诗意全无;脱离原作的发挥则不是译别人的诗而是作自己的诗了。个中分寸的把握存乎一心,只可意会,不可言传。点滴心得体会,说出来与大家共享,不当之处还望方家斧正。
谢谢赏读。
0%(0)
0%(0)
  当然我是看热闹的, - celery 05/07/09 (272)
    人各有志,人各有见,不足为奇,与看热闹无关。呵呵  /无内容 - 垂钓渭水 05/08/09 (204)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2006: [七律] 有感
2006: 独筵
2005: 七律 千手观音(和诗意,梦兄金兄等。
2005: 献给母亲节