原文譯文:一切受造的首生者 |
送交者: 克利西亞 2020月12月15日23:02:33 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
回 答: 那是中文譯經不準確, 由 克利西亞 於 2020-12-15 22:59:58 |
中文聖經將“一切受造的首生者”,譯作“首生的,在一切被造的以先”。這不是字對字的直譯,乃是照譯經者的見解而譯的。照這譯法,“在一切被造的以先”一句,是與下文十七節“在萬有之先”一句重複了。這是不需要的。有人就根據這一類的譯法,而以為基督是“首生的”,在一切被造的以先,不列在受造的之內,所以祂不是受造的。但這是人的見解,與原文的意思完全不同。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2019: | 神學討論中要警惕蛇的後裔用“神豈是真 | |
2019: | ZT:約一2:2解經 | |
2018: | "我行一件事,雖有人告訴你們,你們總 | |
2018: | 廣州榮桂里教會被查抄(轉貼僅供參考) | |
2017: | 再談談好蘋果和壞蘋果 | |
2017: | ZT:The Dictator Pope | |
2016: | 何謂“恩典”?可謂普遍恩典和特殊恩典 | |
2016: | 神學生看門 | |
2015: | 為什麼耶穌說祂來“乃是叫地上動刀兵” | |
2015: | 列表對觀四福音書(太十34-36;路十二5 | |