和合本譯作“精意”的那個希臘文應該譯作“聖靈”(見和合本括號 |
送交者: 謹守 2020月12月17日11:28:22 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
回 答: 所以,不能死摳字眼啊。字句叫人死,精義叫人活。 由 問號哥 於 2020-12-17 11:24:39 |
內的翻譯),而不是你腦子裡面的“隨意解經” |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2019: | 提上來,勸大家脫離撒旦借本壇庸俗化TU | |
2019: | 在末世,假師傅四處遊行,怎麼辨認假師 | |
2018: | 原創:神的工與人的信——約翰福音6:2 | |
2018: | 該撒亞古士督:一個改變世界的徵稅計劃 | |
2017: | 無 題 | |
2017: | 聖誕詩歌 十七、高天之息 Breath of He | |
2016: | 蛇、女人、和女人的後裔ZT | |
2016: | (重發)真正的回歸 | |
2015: | 神的兒子耶穌買贖的教會敬拜的是獨一真 | |
2015: | 三位一體,既非神學發明,也非新約獨有 | |