設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 跟帖
和合本譯作“精意”的那個希臘文應該譯作“聖靈”(見和合本括號
送交者: 謹守 2020月12月17日11:28:22 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
回  答: 所以,不能死摳字眼啊。字句叫人死,精義叫人活。問號哥 於 2020-12-17 11:24:39

內的翻譯),而不是你腦子裡面的“隨意解經”

0%(0)
0%(0)
    主恩同在🌹  /無內容 - 謹守 12/17/20 (123)
      辯論的意義一般來說是說服對方,但是前提是對方原因改錯  /無內容 - 追求永生 12/17/20 (121)
        但是對方堅持異端不改的話,就是批判警示了。 - 追求永生 12/17/20 (120)
        改錯:原因=願意  /無內容 - 追求永生 12/17/20 (102)
      同意問號哥的說法  /無內容 - 克利西亞 12/17/20 (109)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制