這種異端的說法, 這裡creature一詞非常誤導,你的注意約1:14的翻譯,當然原諒你沒有這種水平:
“肉身”這個敘詞主格前面既沒有定冠詞,也沒有不定冠詞,是一種“定性的”表述,乃表示一種“道”(主語)partake of (帶有某種性質) humanity——取了人性。在我前面的博文(https://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=1520047)裡面已經清楚說過,ἐγένετο含有“從無到有之創造的意思,但其主語是“道”,且不是被動式,且是關身動詞,這個動作是關乎“道”自己的。所以,召會的人性或肉身被造毫無疑問是經典的異端。
Qualitative Predicate Nominatives
John 1:14 ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
the Word became flesh
The idea is not that the Word became “the flesh,” nor “a flesh,” but simply “flesh.” That is, the Word partook of humanity. Many pre-1933 exegetes (i.e., before Colwell’s rule was published) saw a parallel between this verse and John 1:1, noting that both PNs were qualitative.
Wallace, D. B. (1996). Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (p. 264). Grand Rapids, MI: Zondervan.