这种异端的说法, 这里creature一词非常误导,你的注意约1:14的翻译,当然原谅你没有这种水平:
“肉身”这个叙词主格前面既没有定冠词,也没有不定冠词,是一种“定性的”表述,乃表示一种“道”(主语)partake of (带有某种性质) humanity——取了人性。在我前面的博文(https://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=1520047)里面已经清楚说过,ἐγένετο含有“从无到有之创造的意思,但其主语是“道”,且不是被动式,且是关身动词,这个动作是关乎“道”自己的。所以,召会的人性或肉身被造毫无疑问是经典的异端。
Qualitative Predicate Nominatives
John 1:14 ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
the Word became flesh
The idea is not that the Word became “the flesh,” nor “a flesh,” but simply “flesh.” That is, the Word partook of humanity. Many pre-1933 exegetes (i.e., before Colwell’s rule was published) saw a parallel between this verse and John 1:1, noting that both PNs were qualitative.
Wallace, D. B. (1996). Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (p. 264). Grand Rapids, MI: Zondervan.