設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 跟帖
在海壇看到一篇文章,能否請新牧有時間的時候簡單答覆一下?謝謝
送交者: nngzh 2009月04月21日22:06:48 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
回  答: 關於罪惡的神學作業新民 於 2009-04-21 21:03:53
http://www.gift001.com/bbs/read.php?tid=12143

一些不安的顧慮一些不安的顧慮

【提後3:16-17】 聖經都是神所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。

我最近接觸了一點古希臘新約原文,起因是幾年前,教會牧師鼓勵我向其他弟兄姐妹介紹一本《向着標杆直跑》的屬靈書籍,介紹之前只好自己先讀,書裡說,為了準確把握神的教導,信徒們應該先讀原文而不是注釋,在不能讀希伯來、希臘原文的情況下,應該多讀不同的翻譯版本,才能掌握原意,以免讀經文在被人解釋後偏離原來的教導

我嘗試照着去做,當時我接觸到的中文只有閱讀多年的和合本,由於我對英語還算熟悉,就開始買了新國際版和King James版,對照參考。當時看到和和合本不同的時候,我出於感情因素,一般都是猜測英文版肯定不如和合本確切和優美。並沒有深究。

不過我開始注意到西方基督徒對聖經中Sin的理解,和我們中國人對“罪”的理解不一樣。而後來漸漸發現,這個不一樣的理解,對已經信主的人並沒有什麼不妥,但是對於不認識主的人來說,這竟然可以使得華語的中國同胞比起西方國家人相信基督教真理有更多的障礙。直到最近聽了一個牧師講到希臘原文,發現我們的“罪”在希伯來、希臘原文裡竟然是“錯失目標”“不合格””犯錯誤“的意思,不久後和另外主內肢體,發現他們沿用教會習慣,卻把所有人的主內原罪和殺人放火等殺人放火的刑事犯罪視為同一事物沒有分別。這讓我決定找希臘文原文和各種古希臘文、現代希臘文語言翻譯工具、對照其他國家翻譯的聖經來看。

我目前集中查閱的不過關於聖經中關於Sin和殺人、姦淫偷竊等有關極少數經文(先後總共不到100節),但是結果卻讓我感到不安。如果我得到的信息是對的,那麼在我查閱的這極少部分當中,和合本當中很多對於聖經原文的翻譯,都多少偏離了願意,其中不少都是重要的內容。如果這是真的,那麼這些偏離的翻譯很可能使得和合本出現近百年來我們華人信徒對於聖經的教誨都理解不夠,沒有理解、甚至產生了誤解

把我查到的幾十句經文一一列出原文,希臘字典翻譯、英文版已經我自己的理解羅列出來恐怕需要至少10天以上的業餘時間甚至多得多,我也不知道這個論壇是否允許討論這些問題,所以我先嘗試性舉幾個例子

舉例1,哥林多前書13章5節
原文
5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογ ίζεται τὸ κακόν,
和合本 5 不作害羞的事。不求自己的益處。不輕易發怒。不計算人的惡。
NIV
It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
我認為應該這樣翻更符合原意:
不蠻橫,不自私、不暴躁、不思(如何)為非作歹

第一句,查古希臘字典,原希臘字如果直譯成英文就是 do not behave badly, 這應該是說和人接觸交流的時候行為舉止,有愛心就不要粗魯蠻橫,或者說有愛就要對人友善禮貌,NIV版翻譯準確,和合本偏離原意,我讀到這句的時候,想起多年前剛剛信主的時候,我被勸說去基督教夏令營,結果因為不願意坐在前排,那裡一個年輕的基督徒對我訓斥時很兇的樣子,我因為那件事將近10年都不願意再去類似的營會。我當然不應該記恨那個弟兄,信心軟弱的人可能會因為別的主內肢體沒有注意自己的行為而跌倒,而如果我沒有弄錯,這句和合本沒有翻譯貼切的經文,是可以防止主內弟兄擋住其他慕道友認識慈愛的神的。

第二句 第三句 和合本符合原文
第四句 和合本完全背離了原意,原文的意思是不思考如何去做邪惡的事情
原文直譯成英文就是 not consider evil (不想邪惡)
λογίζεται 是思考如何去做的意思,比如準備買東西,算計一下有多少錢,
κακόν 這個詞在聖經中使用非常頻繁,這個詞直譯是evil,邪惡、罪惡。古希臘文一般是用來描述殺人、搶劫、姦淫、偷竊等世俗人通常都鄙視的罪行,新約聖經使用也是這種情況,比如陪着耶穌釘十字架的兩個犯人,聖經用的就是κακό,κακό表明他們犯了很嚴重的刑事罪。近代納粹德國種族滅絕的殘暴罪行,如果用古希臘語來表述,那就是κακό,和合本翻譯hamartia把“罪”這個已經占用了,因此聖經中這個詞變成英文的evil之後,和合本一般翻譯成惡,

和合本翻譯成不計較他人的惡,很可能是因為英文可以把希臘文λογίζεται翻譯成為take into account,不少英文聖經譯本就使用這個詞(not take into account evil),這句話從中國人看來很象是在計較的意思,實際上,英文的原意是考慮如何去做某些事情,買家具之前思考一下預算開支,就可以這麼說,如果當時翻譯的中國助手不懂希臘文,對英文也不精通,就會把take into account evil 看成是計較惡事,又不明白人怎麼會計較自己的惡事,就變成“不計較他人的惡”這樣完全偏離聖經原意的翻譯了
這樣的誤會(如果真是誤會)可能會成為一個嚴重的問題,那是我親自不止一次親身經歷的,有的主內肢體說,如果其他人對基督徒施行殺人等犯罪,聖經教導基督徒不應該計較,否則這也是犯罪,而且這種犯罪和別人殺人沒有區別。在一次查經班中,有人談到某個在教會全職工作的媽媽,女兒被一個罪犯強姦後殺掉,媽媽對電視台記者說她無法原諒那個罪犯,查經班的姐妹說在上帝眼裡他們都是罪人,犯了同樣的罪,聖經說不計較他人的惡,這個教會工作的媽媽違反聖經,比殺人的人犯下了更大的罪。我當時不同意,說我們基督徒應該有愛心和憐憫,媽媽受了這麼大痛苦,我們雖然不該鼓勵那個婦女仇恨罪犯,但是首先應該給她顯現上帝愛心和憐憫。。。。。而現在讀到這些和合本翻譯可能出現的偏離之後,我懷疑我們華人教會多年來自以為遵循的聖經教導所做的,是不是真的完全聖經原文的教導?

還有一些其他的經歷,比如我和沒有認識主的同胞講信仰的時候,常常遇到有人批評基督教邪教,因為基督教不分是非,把殺人搶劫和遵紀守法的人都看成是沒有區別的罪犯。我常常拿着英文的譯本說聖經是有分別的,一個是sin,另一個是crime,sin是說我們做的事情不符合神,crime是那些殺人放火,神對罪的要求比人類對罪的看法要嚴格的多,要親近神靠耶穌救恩。除了和不懂英文的同胞講起來格外吃力外,那些懂英文也常常反駁說你們那些宣教的教友(他們辱罵成為神棍)就說我們和殺人犯沒有區別。統統下地獄。而你們十字軍(我都無法告訴他們那是天主教會腐敗時代的罪惡,和歸正教會無關)殺人放火信耶穌就可以上天堂了。。。。

類似的激烈經歷還有,有人譴責日本軍國主義在中國屠殺的時候,另外一些人理直氣壯地說中國人沒有資格譴責日寇侵略,理由是聖經當中猶太人把通姦的婦女帶到主耶穌前面,主耶穌說:“你們當中誰沒有罪,就用石頭把婦人砸死”。讓我感到不安的是,猶太人當時所講的“罪”是舊約聖經當中對神合格的錯誤,而和合本翻譯讓很多中國理解成為聖經說,人都有罪,就沒有資格譴責任何類似納粹屠殺猶太人的罪行。這是聖經的原意嗎?

如果我上面說的不是大錯特錯,有一點我不明白的是,當時中西交流有限,連送中國人學英語都有困難,聖經必須從第三國語言翻譯,而找到同時精通華語、希伯來、希臘語的人實在是苛求,和合本有這樣的錯誤不應該苛求譯者,可是和合本已經出現了100多年,為什麼世界各地的華人教會卻沒有利用技術發展和中西交流的增加,努力給全世界十多億華人提供一個更符合聖經原文的中文版?

另外一個例子是主禱文:
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
和合本
不要叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡
(某個英文版譯文)Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
根據字典,
Πονηρόςία πονηροῦ 意思是 狡詐,奸詐,狡猾, 墮落,老謀深算 詭詐
NIV evil
和合本 兇惡

我認為確切的原意是
不要帶我們到誘惑中去,把我們從詭詐的誘惑釋放出來。

我認為,這句經文如果翻譯符合原文,讀者比較容易得到一個重要的消息,那就是這個世界上充滿了各種私慾的誘惑,這些誘惑非常狡猾,讓人類陷入不能自拔。這裡主耶穌教導門徒要靠着神的力量脫離這些誘惑。英文版把πειρασμ翻譯成evil邪惡不是很偏離原意,因為這些邪惡是內在的。可是和合本翻譯成為兇惡完全讓華人讀者誤解成祈禱避免外來的災禍,而不是從從內心誘惑邪惡釋放出來。

而這個問題也是和合本把“het/hamartia”硬是翻成罪的副作用之一,罪這個詞已經被占用,和合本把evil翻譯成為惡,或者兇惡,英文聖經把殺人搶劫等那些造成災難的罪行翻譯成evil,和合本用兇惡並不偏離原意,但是這裡英文譯本把狡猾翻譯成為evil的時候,和合本作者就無法體會願意了。

還有一段經文,我懷疑和合本其中一個詞似乎是一個母語不是英文的中國人根據英文KJV版直接翻成中文的,

使徒行傳
14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
18:14 [hgb] 保 羅 剛 要 開 口 , 迦 流 就 對 猶 太 人 說 , 你 們 這 些 猶 太 人 , 如 果 是 為 冤 枉 , 或 奸 惡 的 事 , 我 理 當 耐 性 聽 你 們 。
[kjv] And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[bbe] But when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing:

在我見到所有的英文版,,ῥᾳδιούργημα翻譯成類似於不道德的壞事, wrongdoing, 而和合本翻譯成為冤枉不象是迦 流在那個場合說的,KJV版把壞事翻譯成為wrong,而這個詞在英文當成作詞使用的時候才是冤枉的意思,我認為和合本的冤枉很可能是這麼來的,如果是,說明中文執筆可能對英文的理解也有一些不熟悉,而不象是有機會學習希臘文。

根據網上介紹的資料,和合本的翻譯是英國、美國傳教士與中國助手聯合完成的。英美作者如果精通希臘文,就不見得精通中文,何況,希臘文的翻譯也參考了很多當時的英文版本,而中國助手不但不精通希臘文,英文能力可能也不是完美無缺。據說他們當時還參考了日文。使用罪這個詞是從日本譯本來的。但是日文漢字是近千年前從中國借去的外國詞彙,變成日文之後,不僅意思跟着日文變化,連中文也有相當變化,參考日文做法本身,說明作者們對當時自己的中文、希臘文並沒有把握,只好到處借鑑。而我所查閱的不到100句經文裡,發現類似上述疑似不確切實在很多,而聖經這麼多內容,到底華人世界能不能有象西方、或者韓國人民那樣理解聖經的原意成都實在有些擔憂。我寧肯發現這是因為我自己沒有學問理解錯誤鬧出的笑話。

我認為,如果沒有和合本譯本,中國人直接接觸到古希臘語κακό這個詞,根據幾千年來漢語習慣,應該是用“邪惡罪行”,考慮到“罪”這個詞已經被占用來表述“不合格”,那麼用作奸犯科、為非作歹倒是部分基本原意,主耶穌被抓到羅馬帝國官員那裡的時候,羅馬官員說我查不出耶穌有什麼”奸惡的事”,聖經原文用的就是κακό這個詞。本來的意思是“我查不出耶穌的罪”,但翻譯成奸惡的事卻還是有點問題,因為法力賽人說耶穌要稱猶太人的王,反抗羅馬帝國對於羅馬人來說當然是不合羅馬帝國刑法,算是犯罪,所以最後主耶穌被釘十字架,但是對任何非羅馬侵略者來說,反抗羅馬帝國並不是奸惡的事,只不過違反了羅馬帝國刑事法而已,所以可以說是對於羅馬帝國法律“犯罪”,但這絕不是對神犯罪。

如果用罪這個詞來翻譯κακό,而het/hamatia 翻成“過失”“不合神意”,或者嚴重一點“孽根”都比罪要好的多,根據我在網上看到的介紹,猶太人對het這個詞的理解,不是去做het κακό “邪惡”,而是因為祖先吃禁果,讓有一個無法制止自己去做邪惡事情的根源。他們用“het錯誤”來形容這個對神不合格、或者失去神國的根源。神默示聖經既然是讓猶太人、西方人這樣理解,為什麼不能讓中國人和其他基督教國家人民有相同的理解?我認為改正這些翻譯會讓尚未信主的華人更準確理解聖經,也更容易認識主,接受主的就恩。

用漢字罪來表述,但是即使是日文,還是能分清sin和crime,sin的日本是“罪”,crime是“犯罪”或者罪犯”,刑事犯罪都總是用“犯”表達。而中文字典里都是使用“罪”,中國是世界上唯一的一個國家,大多數人不知道聖經里使用的兩個詞有及其重要區別的。在高深一些的字典里,或者牧師給主內弟兄講道的時候,還是會有解釋這些不同的機會,但是,讓大多數人聽福音之前懂得聖經道理之前去獲得這些學問,就象是讓病人看病之前必須到醫學院上課一樣。這也是只有中國才有的。

我以前看到的統計資料,華人地區和日本信基督教的比例遠遠低於韓國,為此我查閱了韓國聖經翻譯和字典,發現韓國聖經也是用兩個不同詞描述,“αμαρτια”為죄악,κακό為범죄,죄악原意翻譯成為中文是大約“犯規”“冒犯”“得罪”,범죄則是犯罪。當然不是和合本聖經中的那個“犯罪”。在電腦翻譯器上,只有中文才翻譯不出sin和crime的區別。

西方人對sin的理解是什麼?在包括英語、德語和日耳曼語系,詞源相同,比如瑞典語Synd,願意是遺憾、錯誤,後來才是宗教的sin, 這和希伯來語het、希臘語harmatia不合格,或者錯誤的意思沒有本質區別,也就是說這些日耳曼語系的基督教國家用本國語言亞當夏娃吃禁果之後人不配在神的國度,後來認識神的人知道了不向神悔改錯誤會帶來死亡,永遠和神隔離,是遠遠比中國人容易的。也不會認為聖經分不清自己和殺人犯有什麼區別,而產生對基督教真理的牴觸傾向。

綜上所述,對於母語不是中文的人,很容易理解是罪行(κακό)和過失(αμαρτια)兩回事,然而使用和合本聖經的華人,則難以分清不合神的要求的“罪”和殺人放火的“罪”是不一樣的。前一個錯誤人人都無法避免,只能靠着耶穌的就恩免除死亡,而後一個則是主動做邪惡的事情。聖經很多經文希臘文是用兩個詞,而和合本讓大多數中國人以為這是一回事。這就象是某個外語教科書說,如果你心臟病發作,一定要做心臟手術,而翻譯成為中文卻是,如果你得病了,一定要做心臟手術一樣。醫學書這樣翻譯如果100年不改正,是對病人不負責任。在技術條件許可之後,聖經英文重譯本多到我都數不清了,對於聖經,各華人教會是不是應該檢驗一下是否能讓中國同胞更準確理解神的話呢?

在歷史上,西方國家很長一段時間可以基本上稱為基督教國家(基督徒是否有生命則是另外一回事),和中國文化背景相似的韓國現在基督徒比例高達50%,而根據網上搜到的資料,華語地區-大陸、香港、澳門、台灣人口比例均不超過6%, 華人教會是否應該檢查一下,這和和合本對於關於對神的sin和人類的刑事犯罪crime的翻譯,使得華語世界人民的理解與西方和韓國人民理解完全不同有關?我認為這是應該嚴肅思考的問題,僅僅是大陸地區,即使現在新主人比例已經10%,如果能增加到韓國50%,那將是幾億人口的差別,儘管我不知道神的救恩是不是為他們預備的,但是主耶穌在升天前,吩咐門徒將福音傳到地極,這些中國同胞在華語福音的傳播者前,是不是完全符合聽到了神所默示的和希伯來、希臘文聖經原文?神的僕人是不是盡力把福音儘可能準確無誤地傳給了他們?英語基督徒為了追求準確性,過去一個世紀出版了很多不同的翻譯版本可供讀者參考,華人教會是否做出了同樣的努力?

要寫的太多,遠不是一天能寫完的。不得不暫時到此為止,我必須聲明,本人沒有受過任何神學教育或者現代、古代希臘文教育,上述所有資料靠着英文譯文和中文譯文不符為線索,查找希臘原文之後,通過各種電腦字典翻譯整理,因此讀者需要親自和謹慎地驗證準確性。

弗 6:5 你 們 作 仆 人 的 , 要 懼 怕 戰 兢 , 用 誠 實 的 心 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 好 像 聽 從 基 督 一 般 。

出於戰兢我覺得還是把我所知道的講出來比較好,可以說是請教,也是參考。作為幾近無知的我,很多戰兢多半是沒有必要的,但多半也無害。講出來心裡就平靜了,如果能得到回應就更好了。願神賜福大家。。
0%(0)
  比較讀一下和合本與恢復本 - theson 04/21/09 (255)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制