| 在海坛看到一篇文章,能否请新牧有时间的时候简单答复一下?谢谢 |
| 送交者: nngzh 2009月04月21日22:06:48 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
| 回 答: 关于罪恶的神学作业 由 新民 于 2009-04-21 21:03:53 |
|
http://www.gift001.com/bbs/read.php?tid=12143
一些不安的顾虑一些不安的顾虑 【提后3:16-17】 圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。 我最近接触了一点古希腊新约原文,起因是几年前,教会牧师鼓励我向其他弟兄姐妹介绍一本《向着标杆直跑》的属灵书籍,介绍之前只好自己先读,书里说,为了准确把握神的教导,信徒们应该先读原文而不是注释,在不能读希伯来、希腊原文的情况下,应该多读不同的翻译版本,才能掌握原意,以免读经文在被人解释后偏离原来的教导 我尝试照着去做,当时我接触到的中文只有阅读多年的和合本,由于我对英语还算熟悉,就开始买了新国际版和King James版,对照参考。当时看到和和合本不同的时候,我出于感情因素,一般都是猜测英文版肯定不如和合本确切和优美。并没有深究。 不过我开始注意到西方基督徒对圣经中Sin的理解,和我们中国人对“罪”的理解不一样。而后来渐渐发现,这个不一样的理解,对已经信主的人并没有什么不妥,但是对于不认识主的人来说,这竟然可以使得华语的中国同胞比起西方国家人相信基督教真理有更多的障碍。直到最近听了一个牧师讲到希腊原文,发现我们的“罪”在希伯来、希腊原文里竟然是“错失目标”“不合格””犯错误“的意思,不久后和另外主内肢体,发现他们沿用教会习惯,却把所有人的主内原罪和杀人放火等杀人放火的刑事犯罪视为同一事物没有分别。这让我决定找希腊文原文和各种古希腊文、现代希腊文语言翻译工具、对照其他国家翻译的圣经来看。 我目前集中查阅的不过关于圣经中关于Sin和杀人、奸淫偷窃等有关极少数经文(先后总共不到100节),但是结果却让我感到不安。如果我得到的信息是对的,那么在我查阅的这极少部分当中,和合本当中很多对于圣经原文的翻译,都多少偏离了愿意,其中不少都是重要的内容。如果这是真的,那么这些偏离的翻译很可能使得和合本出现近百年来我们华人信徒对于圣经的教诲都理解不够,没有理解、甚至产生了误解 。 把我查到的几十句经文一一列出原文,希腊字典翻译、英文版已经我自己的理解罗列出来恐怕需要至少10天以上的业余时间甚至多得多,我也不知道这个论坛是否允许讨论这些问题,所以我先尝试性举几个例子 举例1,哥林多前书13章5节 原文 5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογ ίζεται τὸ κακόν, 和合本 5 不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。 NIV It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. 我认为应该这样翻更符合原意: 不蛮横,不自私、不暴躁、不思(如何)为非作歹 第一句,查古希腊字典,原希腊字如果直译成英文就是 do not behave badly, 这应该是说和人接触交流的时候行为举止,有爱心就不要粗鲁蛮横,或者说有爱就要对人友善礼貌,NIV版翻译准确,和合本偏离原意,我读到这句的时候,想起多年前刚刚信主的时候,我被劝说去基督教夏令营,结果因为不愿意坐在前排,那里一个年轻的基督徒对我训斥时很凶的样子,我因为那件事将近10年都不愿意再去类似的营会。我当然不应该记恨那个弟兄,信心软弱的人可能会因为别的主内肢体没有注意自己的行为而跌倒,而如果我没有弄错,这句和合本没有翻译贴切的经文,是可以防止主内弟兄挡住其他慕道友认识慈爱的神的。 第二句 第三句 和合本符合原文 第四句 和合本完全背离了原意,原文的意思是不思考如何去做邪恶的事情 原文直译成英文就是 not consider evil (不想邪恶) λογίζεται 是思考如何去做的意思,比如准备买东西,算计一下有多少钱, κακόν 这个词在圣经中使用非常频繁,这个词直译是evil,邪恶、罪恶。古希腊文一般是用来描述杀人、抢劫、奸淫、偷窃等世俗人通常都鄙视的罪行,新约圣经使用也是这种情况,比如陪着耶稣钉十字架的两个犯人,圣经用的就是κακό,κακό表明他们犯了很严重的刑事罪。近代纳粹德国种族灭绝的残暴罪行,如果用古希腊语来表述,那就是κακό,和合本翻译hamartia把“罪”这个已经占用了,因此圣经中这个词变成英文的evil之后,和合本一般翻译成恶, 和合本翻译成不计较他人的恶,很可能是因为英文可以把希腊文λογίζεται翻译成为take into account,不少英文圣经译本就使用这个词(not take into account evil),这句话从中国人看来很象是在计较的意思,实际上,英文的原意是考虑如何去做某些事情,买家具之前思考一下预算开支,就可以这么说,如果当时翻译的中国助手不懂希腊文,对英文也不精通,就会把take into account evil 看成是计较恶事,又不明白人怎么会计较自己的恶事,就变成“不计较他人的恶”这样完全偏离圣经原意的翻译了 这样的误会(如果真是误会)可能会成为一个严重的问题,那是我亲自不止一次亲身经历的,有的主内肢体说,如果其他人对基督徒施行杀人等犯罪,圣经教导基督徒不应该计较,否则这也是犯罪,而且这种犯罪和别人杀人没有区别。在一次查经班中,有人谈到某个在教会全职工作的妈妈,女儿被一个罪犯强奸后杀掉,妈妈对电视台记者说她无法原谅那个罪犯,查经班的姐妹说在上帝眼里他们都是罪人,犯了同样的罪,圣经说不计较他人的恶,这个教会工作的妈妈违反圣经,比杀人的人犯下了更大的罪。我当时不同意,说我们基督徒应该有爱心和怜悯,妈妈受了这么大痛苦,我们虽然不该鼓励那个妇女仇恨罪犯,但是首先应该给她显现上帝爱心和怜悯。。。。。而现在读到这些和合本翻译可能出现的偏离之后,我怀疑我们华人教会多年来自以为遵循的圣经教导所做的,是不是真的完全圣经原文的教导? 还有一些其他的经历,比如我和没有认识主的同胞讲信仰的时候,常常遇到有人批评基督教邪教,因为基督教不分是非,把杀人抢劫和遵纪守法的人都看成是没有区别的罪犯。我常常拿着英文的译本说圣经是有分别的,一个是sin,另一个是crime,sin是说我们做的事情不符合神,crime是那些杀人放火,神对罪的要求比人类对罪的看法要严格的多,要亲近神靠耶稣救恩。除了和不懂英文的同胞讲起来格外吃力外,那些懂英文也常常反驳说你们那些宣教的教友(他们辱骂成为神棍)就说我们和杀人犯没有区别。统统下地狱。而你们十字军(我都无法告诉他们那是天主教会腐败时代的罪恶,和归正教会无关)杀人放火信耶稣就可以上天堂了。。。。 类似的激烈经历还有,有人谴责日本军国主义在中国屠杀的时候,另外一些人理直气壮地说中国人没有资格谴责日寇侵略,理由是圣经当中犹太人把通奸的妇女带到主耶稣前面,主耶稣说:“你们当中谁没有罪,就用石头把妇人砸死”。让我感到不安的是,犹太人当时所讲的“罪”是旧约圣经当中对神合格的错误,而和合本翻译让很多中国理解成为圣经说,人都有罪,就没有资格谴责任何类似纳粹屠杀犹太人的罪行。这是圣经的原意吗? 如果我上面说的不是大错特错,有一点我不明白的是,当时中西交流有限,连送中国人学英语都有困难,圣经必须从第三国语言翻译,而找到同时精通华语、希伯来、希腊语的人实在是苛求,和合本有这样的错误不应该苛求译者,可是和合本已经出现了100多年,为什么世界各地的华人教会却没有利用技术发展和中西交流的增加,努力给全世界十多亿华人提供一个更符合圣经原文的中文版? 另外一个例子是主祷文: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, 和合本 不要叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶 (某个英文版译文)Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. 根据字典, Πονηρόςία πονηροῦ 意思是 狡诈,奸诈,狡猾, 堕落,老谋深算 诡诈 NIV evil 和合本 凶恶 我认为确切的原意是 不要带我们到诱惑中去,把我们从诡诈的诱惑释放出来。 我认为,这句经文如果翻译符合原文,读者比较容易得到一个重要的消息,那就是这个世界上充满了各种私欲的诱惑,这些诱惑非常狡猾,让人类陷入不能自拔。这里主耶稣教导门徒要靠着神的力量脱离这些诱惑。英文版把πειρασμ翻译成evil邪恶不是很偏离原意,因为这些邪恶是内在的。可是和合本翻译成为凶恶完全让华人读者误解成祈祷避免外来的灾祸,而不是从从内心诱惑邪恶释放出来。 而这个问题也是和合本把“het/hamartia”硬是翻成罪的副作用之一,罪这个词已经被占用,和合本把evil翻译成为恶,或者凶恶,英文圣经把杀人抢劫等那些造成灾难的罪行翻译成evil,和合本用凶恶并不偏离原意,但是这里英文译本把狡猾翻译成为evil的时候,和合本作者就无法体会愿意了。 还有一段经文,我怀疑和合本其中一个词似乎是一个母语不是英文的中国人根据英文KJV版直接翻成中文的, 使徒行传 14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· 18:14 [hgb] 保 罗 刚 要 开 口 , 迦 流 就 对 犹 太 人 说 , 你 们 这 些 犹 太 人 , 如 果 是 为 冤 枉 , 或 奸 恶 的 事 , 我 理 当 耐 性 听 你 们 。 [kjv] And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: [bbe] But when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing: 在我见到所有的英文版,,ῥᾳδιούργημα翻译成类似于不道德的坏事, wrongdoing, 而和合本翻译成为冤枉不象是迦 流在那个场合说的,KJV版把坏事翻译成为wrong,而这个词在英文当成作词使用的时候才是冤枉的意思,我认为和合本的冤枉很可能是这么来的,如果是,说明中文执笔可能对英文的理解也有一些不熟悉,而不象是有机会学习希腊文。 根据网上介绍的资料,和合本的翻译是英国、美国传教士与中国助手联合完成的。英美作者如果精通希腊文,就不见得精通中文,何况,希腊文的翻译也参考了很多当时的英文版本,而中国助手不但不精通希腊文,英文能力可能也不是完美无缺。据说他们当时还参考了日文。使用罪这个词是从日本译本来的。但是日文汉字是近千年前从中国借去的外国词汇,变成日文之后,不仅意思跟着日文变化,连中文也有相当变化,参考日文做法本身,说明作者们对当时自己的中文、希腊文并没有把握,只好到处借鉴。而我所查阅的不到100句经文里,发现类似上述疑似不确切实在很多,而圣经这么多内容,到底华人世界能不能有象西方、或者韩国人民那样理解圣经的原意成都实在有些担忧。我宁肯发现这是因为我自己没有学问理解错误闹出的笑话。 我认为,如果没有和合本译本,中国人直接接触到古希腊语κακό这个词,根据几千年来汉语习惯,应该是用“邪恶罪行”,考虑到“罪”这个词已经被占用来表述“不合格”,那么用作奸犯科、为非作歹倒是部分基本原意,主耶稣被抓到罗马帝国官员那里的时候,罗马官员说我查不出耶稣有什么”奸恶的事”,圣经原文用的就是κακό这个词。本来的意思是“我查不出耶稣的罪”,但翻译成奸恶的事却还是有点问题,因为法力赛人说耶稣要称犹太人的王,反抗罗马帝国对于罗马人来说当然是不合罗马帝国刑法,算是犯罪,所以最后主耶稣被钉十字架,但是对任何非罗马侵略者来说,反抗罗马帝国并不是奸恶的事,只不过违反了罗马帝国刑事法而已,所以可以说是对于罗马帝国法律“犯罪”,但这绝不是对神犯罪。 如果用罪这个词来翻译κακό,而het/hamatia 翻成“过失”“不合神意”,或者严重一点“孽根”都比罪要好的多,根据我在网上看到的介绍,犹太人对het这个词的理解,不是去做het κακό “邪恶”,而是因为祖先吃禁果,让有一个无法制止自己去做邪恶事情的根源。他们用“het错误”来形容这个对神不合格、或者失去神国的根源。神默示圣经既然是让犹太人、西方人这样理解,为什么不能让中国人和其他基督教国家人民有相同的理解?我认为改正这些翻译会让尚未信主的华人更准确理解圣经,也更容易认识主,接受主的就恩。 用汉字罪来表述,但是即使是日文,还是能分清sin和crime,sin的日本是“罪”,crime是“犯罪”或者罪犯”,刑事犯罪都总是用“犯”表达。而中文字典里都是使用“罪”,中国是世界上唯一的一个国家,大多数人不知道圣经里使用的两个词有及其重要区别的。在高深一些的字典里,或者牧师给主内弟兄讲道的时候,还是会有解释这些不同的机会,但是,让大多数人听福音之前懂得圣经道理之前去获得这些学问,就象是让病人看病之前必须到医学院上课一样。这也是只有中国才有的。 我以前看到的统计资料,华人地区和日本信基督教的比例远远低于韩国,为此我查阅了韩国圣经翻译和字典,发现韩国圣经也是用两个不同词描述,“αμαρτια”为죄악,κακό为범죄,죄악原意翻译成为中文是大约“犯规”“冒犯”“得罪”,범죄则是犯罪。当然不是和合本圣经中的那个“犯罪”。在电脑翻译器上,只有中文才翻译不出sin和crime的区别。 西方人对sin的理解是什么?在包括英语、德语和日耳曼语系,词源相同,比如瑞典语Synd,愿意是遗憾、错误,后来才是宗教的sin, 这和希伯来语het、希腊语harmatia不合格,或者错误的意思没有本质区别,也就是说这些日耳曼语系的基督教国家用本国语言亚当夏娃吃禁果之后人不配在神的国度,后来认识神的人知道了不向神悔改错误会带来死亡,永远和神隔离,是远远比中国人容易的。也不会认为圣经分不清自己和杀人犯有什么区别,而产生对基督教真理的抵触倾向。 综上所述,对于母语不是中文的人,很容易理解是罪行(κακό)和过失(αμαρτια)两回事,然而使用和合本圣经的华人,则难以分清不合神的要求的“罪”和杀人放火的“罪”是不一样的。前一个错误人人都无法避免,只能靠着耶稣的就恩免除死亡,而后一个则是主动做邪恶的事情。圣经很多经文希腊文是用两个词,而和合本让大多数中国人以为这是一回事。这就象是某个外语教科书说,如果你心脏病发作,一定要做心脏手术,而翻译成为中文却是,如果你得病了,一定要做心脏手术一样。医学书这样翻译如果100年不改正,是对病人不负责任。在技术条件许可之后,圣经英文重译本多到我都数不清了,对于圣经,各华人教会是不是应该检验一下是否能让中国同胞更准确理解神的话呢? 在历史上,西方国家很长一段时间可以基本上称为基督教国家(基督徒是否有生命则是另外一回事),和中国文化背景相似的韩国现在基督徒比例高达50%,而根据网上搜到的资料,华语地区-大陆、香港、澳门、台湾人口比例均不超过6%, 华人教会是否应该检查一下,这和和合本对于关于对神的sin和人类的刑事犯罪crime的翻译,使得华语世界人民的理解与西方和韩国人民理解完全不同有关?我认为这是应该严肃思考的问题,仅仅是大陆地区,即使现在新主人比例已经10%,如果能增加到韩国50%,那将是几亿人口的差别,尽管我不知道神的救恩是不是为他们预备的,但是主耶稣在升天前,吩咐门徒将福音传到地极,这些中国同胞在华语福音的传播者前,是不是完全符合听到了神所默示的和希伯来、希腊文圣经原文?神的仆人是不是尽力把福音尽可能准确无误地传给了他们?英语基督徒为了追求准确性,过去一个世纪出版了很多不同的翻译版本可供读者参考,华人教会是否做出了同样的努力? 要写的太多,远不是一天能写完的。不得不暂时到此为止,我必须声明,本人没有受过任何神学教育或者现代、古代希腊文教育,上述所有资料靠着英文译文和中文译文不符为线索,查找希腊原文之后,通过各种电脑字典翻译整理,因此读者需要亲自和谨慎地验证准确性。 弗 6:5 你 们 作 仆 人 的 , 要 惧 怕 战 兢 , 用 诚 实 的 心 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 好 像 听 从 基 督 一 般 。 出于战兢我觉得还是把我所知道的讲出来比较好,可以说是请教,也是参考。作为几近无知的我,很多战兢多半是没有必要的,但多半也无害。讲出来心里就平静了,如果能得到回应就更好了。愿神赐福大家。。 |
|
![]() | ||
|
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2006: | 《穿越精神的戈壁》之十五 | |
| 2006: | ZT: 赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华 | |
| 2005: | 感谢主把我们放在他对世界的蓝图中 | |
| 2005: | 革命和斗争只能增加大家心里的苦毒, | |
| 2004: | 灵修生活 27 式——(3) | |
| 2004: | 良心,信心与相信自己的良心. | |






