設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 跟帖
從這一段作為胡翻譯的你,不應該不知道冠詞的重要性,不是嗎?
送交者: 謹守 2024月01月03日11:22:32 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
回  答: “無限與有限之間深淵限定,是不可跨越的”-漢密爾頓nngzh 於 2024-01-03 06:39:23

As we shall see below, in 1 Cor. 15:45 Paul emphatically identifies “the man” of Gen. 2:7 with Adam. He amplifies the simple LXX egéneto ho ánthrōpos, “the man became …,” into egéneto ho prṓtos ánthrōpos Adam, “The first man Adam became.…” This Pauline use of 2:7 will serve as but one example of the thirty-four uses of ʾāḏām in Gen. 1:5 and how they should be translated. In essence the problem is this: is ʾāḏām to be understood generically (mankind) or is it a proper name? And if in translation we shift from one to another, on what basis do we make the shift?

As a general rule, when ʾāḏām appears without the definite article, we may translate it as a personal name, following the rule that personal names are not normally preceded by the definite article. When it occurs with the definite article (hāʾāḏām), we may translate it as “man.”

That this neat rule does not apply to all of the instances of ʾāḏām is borne out by an examination of some of the modern English translations of the Bible. Thus AV has “Adam” eighteen times and “man” sixteen times in chs. 1–5. RSV has “Adam” eight times and “man” twenty-six times. NEB has “Adam” four times and “man” thirty times. JB has “Adam” six times and “man” twenty-eight times.23 In addition, these modern versions disagree as to the first legitimate appearance of “Adam” as a personal name: 2:19 (AV, also LXX and Vulg.); 2:20 (NIV); 3:17 (RSV); 3:21 (NEB); 4:25 (JB).


 Victor P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 1–17, The New International Commentary on the Old Testament (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1990), 159–160.


0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制