更新傳道會的譯者們資歷高深,翻譯的著作也只敢是凱文·德揚眼中的初學者,還花五十年,可見其嚴謹慎重。而這些著作,相當多的華人牧者、傳道讀了也不懂, 懂了也在言行中違反這些初級教導,實質上是根本不信這些教導,根本就沒有入門。這些華人牧者傳道也從不向長老、執事、組長、平信徒會眾推薦這些初學者入門書籍,可見相當多的教會從上到下,不明真道也就不入真道之門。反而從下到上,一旦平信徒、組長們、執事們讀了學了信了這些著作的教導,就回去尋找遵循真道的教會,或者在本教會推動改革。更新傳道會和譯者們譯作不多,但把人帶到真道上去,做的是正功。
相反,麥種出版社好高騖遠,要名氣要數量,放棄質量,譯者是N這樣的三不人員(不懂聖經原文,不懂神學各主要教義之正繆區別,不信自己口頭認信的教義)且三破產人員(品格破產,學術破產,邏輯破產),大量快速翻譯釋經書,解經書,有名氣的神學書,一通胡翻譯,二十五年不到就出了這麼多書,以其昏昏,使人昭昭,那些錯誤的人,本該被更新,卻把這些名人名著的中譯本中被譯錯而成為的毒藥,或者本來就是錯的毒藥,當作甘飴,吸毒上癮,還自以為正宗、高大上,轄錯譯本而令諸會眾,瞎子領瞎子,與N同質。這樣的多產出品,越多害越大,把本來就不明真道的人陷在錯謬中,做的是負功。
(誠之弟兄曾經專職就此位)。既是曾經,曾經多久?是不是誠之弟兄不專職了,出書就大大提速了?總編輯潘牧師二十五年不到,本人有牧師的侍奉工作,還有自己的著述,還總編了六十本大部頭,水分可想而知。