因为“帕子”这个希腊文kalymma(参见林后3:13)从未出现在林前11:4-5里面。更何况头(kephalē)这个字在林前11:3,““3我愿意你们知道,基督是各男人的头(kephalē)。男人是女人的头(kephalē),神是基督的头(kephalē)。”这节经文中不可能是“肩膀上的脑袋”的意思。否则的话,我们就应该将第3节读成:我愿意你们知道,基督男人肩膀上的脑袋,男人是女人肩膀上的脑袋,神是基督肩膀上的脑袋——这显然是极其荒唐的,而这种判断字义的原则恰好是释经学的第一原则,从最近的上下文来确定某个字的意义,神学院教导时称之为“画圈”原则:先在最近的经文中找到其意义,其次是在那个作者那一卷书中找到其意义,然后是在某个作者其它书卷里找到其意义,然后是在其他作者的书卷中找到这个字的意义,然后是(就林前而言)在新约中找到这个字的意义,然后是在旧约中根据七十士本的翻译找到其相应的希伯来文的所使用的意义,最后是在当时希腊文世界中用这个字的意思。最内圈的参考价值最高。基于这个“画圈”原则,4-5节中的头(kephalē)与第3节中的头(kephalē)意思不可以是不一样的,尤其是保罗在第3节中说,“我愿意你们知道(eidō)、、、”这里的“知道(eidō)”意思是“明白understand”的意思,第3节是明白4-16节的基础。