從約1:1-4不難看出,這裡的光就是指着“道”,神的兒子主耶穌基督,同時也是指着“聖道”Word of God. 約翰在第5節;“光照在黑暗裡,黑暗卻不接受(katalamban)光”
該節經文末了用了一個字(katalamban)可以有多種解釋,有些人將之翻譯為comprehend(領會):“The light shines in the darkness and the darkness has not comprehended [or understood] it” (見kjv, niv, nasb)光照在黑暗裡,黑暗卻不領會【或作“理解”光”】。和合本的“接受”實際上接近這一種翻譯。
另外一種翻譯法就是翻作extinguish(熄滅),作熄滅火焰的意思。ESV版本就是譯作這個意思;“the darkness has not overcome it黑暗沒能戰勝光。”這種翻譯近年來在學者們中間站了上風。
其實這兩種翻譯從上下文來看都是對的,約1:10-11,“他在世界,世界也是借着他造的,世界卻不認識他。他到自己的地方來,自己的人倒不接待他”表明世人拒絕了聖道;
約1:12-13,“凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的”表明了TULIP中的I,即無法抗拒的恩典。