记得听有些传道人讲过,对那些信佛教背景的人传福音时,那些从佛教徒转为基督徒的弟兄姊妹极力主张把神翻译成佛陀,理由是在佛教徒中佛陀就是最高等级的存在。
中文把神翻译成上帝、天主,和把神翻译成佛陀的思路,基本是一样的。
因此我个人来说可以接受,但是认为不如直接翻译成神为妥。
原因就是上帝天主佛陀这样的翻译,主要考虑的都是和当地文化的衔接点,也就是说那是传福音的需要。 也正是这个原因,我可以接受这样的翻译;同样也是这样的原因,我认为不如翻译为神为妥。
从圣经教导和启示从严谨的神学来说,我们信仰的神当然不是中国文化传统中的上帝天主或者佛教的佛陀,因为我们的神是三位一体独一真神,是创造和统管天地万物的主。
因此,那些文化传统中的所谓神,顶多只是一部分相似,而不是我们真正的信仰的对象。认为他们就是我们信仰的神,这本身就是一个极大的错误。如果从开头就错,是很难纠正的。
有些人直接把中国的一些道德书籍直接看成是和圣经一样的权威、把古人看成是先知就是这样的错误认识的一些表现。
同时,这在文化衔接上也造成一些不方便,比如说,我们说的神学,不能说是上帝学、天主学、佛陀学吧。
还有一个更大问题,世界万邦万国,每个文化中都有最高存在,难道都随着他们称呼我们的神?那会是一个什么景象?
可见不能为了一时方便,就可以如此做的。 天国的事情没有小事,这个译名问题上也有说头。