从约1:1-4不难看出,这里的光就是指着“道”,神的儿子主耶稣基督,同时也是指着“圣道”Word of God. 约翰在第5节;“光照在黑暗里,黑暗却不接受(katalamban)光”
该节经文末了用了一个字(katalamban)可以有多种解释,有些人将之翻译为comprehend(领会):“The light shines in the darkness and the darkness has not comprehended [or understood] it” (见kjv, niv, nasb)光照在黑暗里,黑暗却不领会【或作“理解”光”】。和合本的“接受”实际上接近这一种翻译。
另外一种翻译法就是翻作extinguish(熄灭),作熄灭火焰的意思。ESV版本就是译作这个意思;“the darkness has not overcome it黑暗没能战胜光。”这种翻译近年来在学者们中间站了上风。
其实这两种翻译从上下文来看都是对的,约1:10-11,“他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。他到自己的地方来,自己的人倒不接待他”表明世人拒绝了圣道;
约1:12-13,“凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的”表明了TULIP中的I,即无法抗拒的恩典。