说你们翻译总出错还觉得委屈,看看这里的例证,把意思正好搞反。看你们怎么自圆其说。是翻译糟糕,还是故意翻错,借别人的嘴说出你们的异端主张来?
下面的英文和中文的红标和加重都是我给加上的,是你们的原作。可是句英文的中译应该是:任何人都不应该过高强调加尔文所表示出的神化重要性。
这和你们的翻译是正好相反的意思吧?而你们搞的这个上中下贴文,竟然说什么加尔文神化论可能是最大的祝福。谁不知道别说最大的祝福,最小的祝福都是神而来,因为我们的好处不在耶稣基督之外。你们不但不理解圣经,不理解加尔文,连一个介绍加尔文文章的意思都给弄翻。不觉得无颜见人吗?而且这种错误,正是表达了你们的心声和心愿,所以才把意思弄得正好相反,而毫无知觉。而且你们打着别人的旗号,大肆说神化论如何重要,殊不知,你们是和作者是对着干的。
踏踏实实学好吧,别搞歪门邪道了。
One
should not overstate the significance of deification's presence
in Calvin, as the Finns have done with regard to Luther. It would be
wrong to say that deification per se is a major element of Calvin's
theology or that its presence warrants a radical reinterpretation of
Calvin's theology. It must be remembered that deification is a part of
the catholic tradition that Calvin and the other Reformers inherited,
affirmed and defended. One should never be surprised to find elements of
this tradition in the writings of the Reformers.
读者不能低估神化在加尔文神学中的重要性,如同芬兰学者对路得神学的态度一样。同样的,说神化是加尔文神学中的一个重要成分,或神化的出现导致对于加尔文神学的极端重新诠释,也是同样错误的。我们必须记得,神化是加尔文和其他改革者都继承大公教会教义的一部分,他们也肯定,并捍了它。读者不应当惊讶于在改革者的作品中找到这个传统的成分。