其实,俺这人比较缺乏幽默感,尤其在网下、与亲人或女人在一起--至于想起来说这个话题,是受问题多、淡薄天涯等网友的激发,俺仔细烟酒了英文原词的含义,在此抛砖引玉一下。
相同--funny和humorous两者都引起愉悦快乐(amusement)。
区别--funny特指激人发笑的具体事物(laughter);而humorous特指自然内在的能力素质(sense, faculty)。funny是针对具体的,可以是俗气的;humorous也可以针对具体事物,但强调的是其抽象出来的特质。
funny译成“滑稽”,“搞笑”,甚至“贫嘴”,都很好。这词更适合美国人。哈哈。
humorous译成“诙谐”就很好,“风趣”也可。而译成怪怪的“幽默”,就太有点英国绅士味的娇情了!不知道老林怎么想的--是不是想强调“自然适当”,别人大笑你却不动声色或者“闷头乐”,从而跟“笑出声”的funny区别开呢?
其实,俺觉得“诙谐”就表达了humorous这层意思--除了没强调“闷头乐”--所以俺打算从现在开始,用“诙谐”代替“幽默”!
如果一个人总是滑稽,那他/她很有可能是个有“诙谐感”的人。但有时也不好说,比如好莱坞的加拿大演员Jim Carrey,他的滑稽表演多是夸张性的,估计平时生活中也差不离。说他有“诙谐感”,似乎太低估他了!哈哈。
如果一个人有“诙谐感”,首先俺们会觉得他/她心境保持得好,生活不会太差。像忧郁也会远离他/她。但是,如果一个人能在长期的逆境和挫折中,保持这种作风,那就是真正的“诙谐之徒”了。
像俺这样缺乏先天诙谐感的,可以多从网上学习。从实用角度看,亲朋好友和自己都可受益,尤其是生活工作在重视humour的西方社会。
说到这里,今天是愚人节,也就是搞笑节。问一下问题多或切特务--英国当今上流社会还是坚持不过愚人节么?
愚人节,就是发表愚见的日子。嘿嘿,欢迎板砖或玉石。
2007-04-01