設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:丁丁家長
萬維讀者網 > 海 二 代 > 跟帖
“漢語書寫”及“英語書寫”兩種說法都常用:)
送交者: 枯木朽株 2008月11月04日13:30:21 於 [海 二 代] 發送悄悄話
回  答: 同意,語文包含語言、文字兩個方面,Box 於 2008-11-04 13:05:50
還有“漢語字形”、“漢語條幅”、“漢語寫作”等等說法。其中“語”是指語言。
維基上有對“漢語”的定義。所以說通不通在於習慣用法。現代人遣詞儘量與別人一樣,
古人往往追求不同。譬如《封神演義》上用過“痛改前非”、“痛改前愆”及
“痛改前轍”三種及相近的表達,以避免重複。
0%(0)
0%(0)
    白話文在縮小這一差別 - 枯木朽株 11/04/08 (127)
  應該是“極” /無內容 - 枯木朽株 11/04/08 (149)
    “極相近”  /無內容 - 枯木朽株 11/04/08 (175)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 為什麼華人家長常常覺得有了孩子後失去
2006: 我是一株野百合
2006: 錢大媽:有條件,做家庭主婦不錯
2005: 適應力強的孩子更健康
2005: 兒子快樂之理由
2004: 談談關於送孩子回國隔代教養的問題