哈哈有人比在下優先走了一步 |
送交者: 365 2008月12月09日14:28:38 於 [海 二 代] 發送悄悄話 |
回 答: 這篇要強頂一下, 漢語的優勢在書同文. 由 365 於 2008-12-09 14:18:09 |
(ZT) 用漢字書寫英語---"Singlish"的具體構想
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4dbe2c1c0100aekg.html 中國學者Li Yilian (李義廉) 認為英語國家應該重複日本、韓國、越南的歷史,使用漢字來書寫英語。他指出,越南和韓國是在公元前111年左右借用漢字的,大概幾個世紀之後日本也開始借用漢字。在相當長的歷史時期(在越南大概有一千年左右)古代漢語是他們的書面交流工具。如今在英語國家採用漢字書寫系統只是有一點不同:那三個國家開始接觸中國文化時還沒有自己的書寫體系,而英語國家不同,已經有一套規範的只考慮實用而沒有美學觀念的平凡單調的拼音文字系統。李建議英語國家首先應該採用文言文作為他們的書面交流語言和在學校受教育的語言。他雖然沒有明確說英語的口語和書面都應該同時放棄,但是提議在正式教育的第一天就應該完全使用中文(正像Aymonier 對越南建議要完全使用法語一樣)。在開始階段允許使用少量英語口語來解釋漢語,但一兩年或者三年之後則應該全面轉向完全用漢語而放棄英語土語,充其量只能保留極少數的英語詞彙。 但是計劃委員會中的其他三位成員認為李的建議不現實,指出該提法在夏威夷,澳大利亞,和新西蘭也許還能行得通,因為那裡人口畢竟稀少,但在人口稠密的美國本土要人們完全放棄他們的英語母語,不論是口頭還是書面形式都是不太可能的。於是李又提議,可以允許母語為英語的人在口頭使用英語,但書面語必須使用古代漢語。這項計劃的實施,開始當然需要大量派遣中國學者到那些英語國家去進行漢語推廣和教育,正像韓國日本越南當年那樣(毛米按:也正像今天國家教育部派遣對外漢語教學人員一樣)。但是要不了多久,一些土生土長的外國人就完全可以用漢語表達自己,出類拔萃的漢語人才就會湧現出來的。這些人一定會想辦法保衛自己新獲得的漢語知識文化,一定會高度讚美漢語語言以及這個語言所負載的文化,因而會提議用漢語來替代他們的自己的母語,同時他們還會發展出一個只有精通古漢語的人才能欣賞得了的優雅文學品類。李認為要達到這目的,西方人必須採用中國古代的教育體系,兒童的正式教育得從研習中文經典開始,比如說從讀周代的詩歌作品《詩經》(公元前1027-公元前221)開始。 可惜,這條建議也受到母語非漢語的委員會成員的反對。他們認為,讓西方人的教育以學《詩經》開始,實在是太難了。再說,詩歌這種文學體裁,有別於其他文學體裁,它的美特別依賴於詞語的發音、韻律、節奏,而大多人說英語的人都有困難把漢語的字音發得準確。 發音不準確,詩就失去美感了。對此,李也讓步了,承認教外國人寫漢語要比教外國人用地道的漢語讀詩容易些,不再堅持西方人的正式教育必須像中國古代的學童那樣從學《詩經》開始。 由於母語為英語的人掌握漢語的發音不容易,學者們又開始顧慮到怎麼把漢語詞借入英語的問題。李義廉認為必須讓說英語的人掌握漢語的聲調,比如說必須分得出媽、麻、馬、罵的不同。可是來自日本韓國越南的那三位學者對此卻不以為然,他們認為,應該允許說英語的人根據英語發音的特點對漢語借詞作發音上的修飾和調整,就像漢語借詞在越南語、日語、韓語中的發音一樣,都不完全是漢語的發音,都帶上各自語言的特點。 學者們還討論了究竟哪些漢語詞應該引入英語,還有怎麼漢化一些英語詞的問題。對此,學者們根據自己的愛好和特長,提出了自己的意見。李義廉除了精通學問之外,還是個二胡演奏家。 因此他急切地提出要在交響樂隊裡用二胡代替西洋樂器小提琴,並且還要在語言上反映這個改革,要把二胡叫erhoo 而不叫[èr hú]。委員會的成員認為有一萬個左右的漢語詞需要用音意結合的方式引入英語。 除了討論如何讓英語國家的人學文言文把它當作正式的文學語言,如何把漢語詞引進英語,怎麼改造漢語詞的發音以便外國人好掌握以外,委員們還討論了如何用漢字來寫英語的問題。他們認為用漢字系英語是完全可能的,就像用漢字來寫日文,韓文越南文一樣。比如說,委員會建議將林肯在蓋滋堡演講辭的第一句話可用漢字改寫為: 佛爾斯國爾恩得色文伊爾斯阿鈎 (four score and seven years ago) 委員會同時主張將英文的 four 改為“四佛〞合字(左四右佛)以便同時表達音和意;此外,還提議改用草書書寫,這樣可減少筆劃,以便英語國家的 “土人” 學習。 委員會中最自豪的人是中國代表李義廉,他很高興自己文字能夠對東、西方文明都有如此大的貢獻,堅持漢字的筆劃不得減省(他當時當然想不到最終漢字還是逃脫不了被簡省筆畫的命運); 委員會中最高興的是日本代表,因為整個英語漢化方法類似當年日本祖先接受中國文字時所採取的方式。東條英機將軍對於整個漢字化方案很滿意而且給予很高評價。 然而,這個名為 “Singlish” 的檔案沒有被人發現,因此在審判戰犯時並沒有提及此事;而委員會中四個成員在戰後也不曾被別人提及,估計他們可能改名換姓逃亡到其他國家去了,也很可能改名換姓的他們後來還繼續着推廣漢語語言文字的事業。但這方面的情況,我們就不得而知了。(待續) (毛米譯介 原著:John DeFrancis 1984. The Chinese Language: Fact and Fantasy) |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2006: | (ZT)《傅雷家書》:親子教育的典範 | |
2006: | 家合萬事興這麼簡單的道理都要顛覆, | |
2005: | 寶寶牙齒相關問題匯總 | |
2005: | 教孩子每日一詩:《夜雪》(白居易) | |
2004: | 這種事情還有什麼真的假的 | |
2004: | 鋼琴考級 | |
2003: | 女兒長大了 | |
2003: | 我的曲折看牙歷史:小弟兄看牙之前篇 | |